Friday, 30 August 2013

အက္ေဆး

           
       ခ်စ္ျခင္းေမတၱာရဲ႕ အနီး အေ၀းမွာ
              ---------------------------------------------

  ကၽြန္ေတာ္တို.ရဲ႕အိမ္ေတြမွာ အမ်ိဳးသမီးေတြက ပဲ႕ကိုင္ရွင္ပါ။  သူတို႕ကပဲ အိမ္ကို စီမံခန္႕ခြဲတယ္။ သူတို႕ကပဲ အိမ္ကိုထိန္းခ်ဳပ္ပါတယ္။  ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာ သက္ဆိုင္ရာနယ္ပယ္ေတြမွာ အေရးပါ အရာ ေရာက္တဲ႕သူေတြလဲျဖစ္နိုင္ပါတယ္။  ဒါေပမယ္႕အိမ္ျပန္ေရာက္ျပီဆိုရင္ေတာ႕ မန္ေနဂ်ာဆိုတာေတြ  ဥကၠ႒ ဆိုတာေတြကို အိမ္ေပါက္၀မွာထားခဲ႕ရပါတယ္။  ဒါဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕ ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြဆီကလာတဲ႕ ကန္.သတ္ခ်က္ဆိုလဲ ဟုတ္ပါတယ္။

             အမ်ီဳးသမီးေတြဟာ အိမ္တြင္းမႈကိစၥေတြမွာ " စိတ္တိုင္းကိုမက်ဘူး  "  " ဒါေတြက ဒီလိုမဟုတ္ဘူး " လို.ေျပာျပီးဂုဏ္ယူတတ္ႀကပါတယ္။  ကၽြန္ေတာ္တို႕ကလဲ ႀကိမ္ဖန္မ်ားစြာ ကေလးတစ္ေယာက္ရဲ႕ မသိနားမလည္မႈမ်ိဳး ခံစားရတတ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕က " ေဩာ္ ဒါက  ဒီလိုကိုး  "   "  ဒီလိုလား  "   "ေအးပါ  ေအးပါ " လို႕ေျပာျပီး သင္ယူမႈေပါင္းမ်ားစြာ ျပဳလုပ္ရပါတယ္။

ေနာက္ျပီး အမ်ီဳးသမီးေတြဟာ တစ္ေန႕တာရဲ႕ အနားသတ္မ်ည္းမ်ားအထိ အိမ္တြင္းကိစၥေတြကို စိတ္ရွည္နိုင္ႀကပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ စာအုပ္ကို သဲႀကီးမဲႀကီးဖတ္ေနခ်ိန္ ၊ဒါမွမဟုတ္ ဂူးဂဲလ္မွာ တစ္စံုတစ္ခုကို သဲသဲမဲမဲရွာေဖြေနခ်ိန္ သူမကေတာ. ရွာေဖြေတြ႕ရွိျပီးသားအရာေတြကို မီးပူတိုက္ေနတတ္ပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္က သူမကိုႀကည္႕ျပီး " မင္းဒါေတြမလုပ္ပဲ ေအးေအးေဆးေဆး မေနနိုင္ဘူးလား" လို႕ေမးလိုက္တိုင္း  သူမက ကၽြန္ေတာ္႕ကို ထူးဆန္းဖြယ္ရာ ျဂိဳလ္သားလို အျမဲႀကည္႕တတ္ပါတယ္။  ျပီးေတာ႕ ေျပာပါတယ္  " က်မ မလုပ္လို.ဘယ္သူလုပ္မွာလဲ  " တဲ႕။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ နွစ္ေယာက္တည္းရွိတဲ႕  အိမ္မွာ သူမရဲ႕ ေမးခြန္းဆန္တဲ႕ အေျဖဟာ လိုအပ္တာထက္ က်ယ္ေလာင္ေနတယ္လို႕ေတာ႕ မဆိုသာပါဘူး။  ကၽြန္ေတာ္႕ရဲ႕ အားနည္းခ်က္ကဘာဆိုတာကို ေထာက္ျပလိုက္တာလဲျဖစ္နိုင္ပါ။  "နွစ္ေယာက္လုပ္လို႕ ျဖစ္နိုင္တာေတြခ်ည္းပါပဲကြာ "  ဒီစကားဟာ ေျပာရပါမ်ားလို႕ အရာမ၀င္ေတာ႕တဲ႕စကားလိုျဖစ္ေနခဲ႕တာႀကာပါျပီ။  မီးပူတိုက္တဲ႕ အခါ အိမ္ေန၀တ္တဲ႕ အ၀တ္စားေတြခ်န္ျပီး အေရးႀကီးတဲ႕ အ၀တ္စားေတြကိုသာတိုက္ဖို႕ေျပာရသလိုပါပဲ။

လူေတြဟာ ဆင္ျခင္တံု တရားအတိုင္းလုပ္တာမဟုတ္ဘူး၊ အေတြ႕ႀကံဳ အတိုင္း  ခံစားခ်က္အတိုင္း လုပ္ႀကတာလို႕ ဂ်ာမနီကလူေျပာသြားတဲ႕စကားဟာ သူနဲ႕ တိုက္ရိုက္ အခ်ိဳးက်ပါတယ္။ ဖတ္လက္စ စာအုပ္ေတြ စာေစာင္ေတြကို ဖတ္လို႕မျပီးေသးခင္ စာအုပ္စင္ ေပၚျပန္မပို႕ေသးပဲ လက္တကမ္းမွာထားတတ္တာကၽြန္ေတာ္႕ အက်င္႕ပါ။ မနက္မိုးလင္းလို႕ ႀကည္႕လိုက္ရင္ စာအုပ္စင္ေပၚ အစီအရီျပန္ေရာက္ကုန္တာကလဲ သူမရဲ႕ ျပင္မရတဲ႕  အက်င္႕တစ္ခုပါ။  ဒီလိုခ်ည္းေန႕တိုင္းျဖစ္ေတာ႕  တစ္ခါမွာ စိတ္ေပါက္ေပါက္နဲ႕ ေအာ္လိုက္မိပါတယ္။  သူမ ဘာတစ္ခြန္းမွျပန္မေျပာပဲ မ်က္နွာငယ္ေလးနဲ႕ စာအုပ္ေတြကိုျပန္ထားေပးရွာတယ္။  ဒါေပမယ္႕ သူမ ျပန္ထားတဲ႕စာအုပ္ေတြဟာ ကၽြန္ေတာ္ဖတ္လက္စ စာအုပ္နဲ႕ စာေစာင္ေတာ႕ မဟုတ္ဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ သက္ျပင္းခ်ရံုကလြဲျပီးဘာမ်ားတတ္နိုင္မွာလဲ။

ဒီေန႕ မနက္ခင္း သူမ အလုပ္မသြားခင္ ကၽြန္ေတာ္႕ကိုေျပာသြားေသးတယ္။  " ေမာင္ အလုပ္မသြားခင္ အ၀တ္ေလွ်ာ္စက္ထဲက အိပ္ယာခင္း အဖံုးေတြ ေနလွန္းလိုက္ဦးေနာ္ " တဲ႕  ။  ကၽြန္ေတာ္ အံ႕`ဩစရာရွိတာကို အံ႕ဩျပီးတဲ႕ေနာက္ ဘာမွ မျဖစ္သလိုေနတတ္ခဲ႕တာႀကာပါျပီ။  နွစ္ရက္ တစ္ခါ ၊ဒါမွမဟုတ္ သံုးရက္တစ္ခါ  ေျခသုတ္ဖံုေတြ လိုက္ကာေတြ အိပ္ယာခင္းအဖံုးေတြကို တူရာ တူရာစုျပီး သူမ အ၀တ္ေလွ်ာ္စက္ထဲ ပစ္ထည္႕တတ္တာဟာ ကၽြန္ေတာ္႕ကို အံ႕ဩေစတဲ႕အရာေတြထဲကတစ္ခုပါ။ ကၽြန္ေတာ္က ဒါေတြ ခဏ ခဏေလွ်ာ္စရာမလိုအပ္ဘူးလို႕ထင္ပါတယ္။  စိတ္လိုလက္ရ ရွိလို႕ ေျဖရွင္းခ်က္ေတာင္းမိတဲ႕ အခါတိုင္း သူမရဲ႕ တစ္ေန႕ နဲ႕တစ္ေန႕ မရိုးေအာင္ေပးတတ္တဲ႕ေျဖရွင္းခ်က္ေတြေႀကာင္႕ ဘယ္ဟာက အစစ္အမွန္လဲဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္ မခြဲျခားတတ္ေတာ႕ဘူး။ 

တစ္ခါတစ္ရံ  ကၽြန္ေတာ္ဒီလိုေတြးေနမိတယ္။ သူမဟာ အလိုေလွ်ာက္လည္ပတ္ေနတဲ. စက္တစ္လံုးမ်ားျဖစ္ေနခဲ႕ျပီလား  ။

ဟင္းခ်က္တဲ႕အခါ  ခ်က္နည္းျပဳတ္နည္း စာအုပ္ထဲက ညႊန္းတဲ႕အတိုင္း တိတိက်က်လိုက္နာဖို႕  ထမင္းစားတိုင္ ကၽြန္ေတာ္ေျပာရပါတယ္  ။  ဥပမာ အသားငါး ခ်က္တဲ႕အခါ  အသားငါးထဲစိမ္႕၀င္ေနတဲ႕ ေရေတြသန္႕စင္ျပီး  အရသာရွိတဲ႕ ဟင္းတစ္ခြက္ျဖစ္ဖို႕ဆိုရင္ စာအုပ္ကညႊန္းတဲ႕အတိုင္လိုက္နာဖို႕ကလြဲျပီး တျခားနည္းလမ္းမရွိပါဘူး။  သူမ ဟင္းခ်က္ဖို႕ အသားငါးျပဳတ္တဲ႕အခါ  စာအုပ္ထဲမွာ ၅မိနစ္လို႕ေရးထားေပမယ္႕  ၂မိနစ္ေလာက္ေတာ႕ ခိုးျဖစ္ေအာင္ ခိုးလိုက္ေသတာပဲ။ ကၽြန္ေတာ္က အဲဒိလို မလုပ္ဖို႕ေျပာတဲ႕အခါ  သူမရဲ႕ ဆင္ေျခက "  ေနာက္တစ္လုပ္ရွိေသးတယ္ေလ"  ဆိုတာမ်ီဳးျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္။

ခက္တာက ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ကလဲ  အျခားေသာ အမ်ီဳးေကာင္းသားေတြလို  ခ်က္ေရးျပဳတ္ေရးမွာ ၀ါသနာ မပါခဲ႕ဘူး။  ဒါနဲ႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ဆိုင္မွာ၀ယ္စားဖို႕ေျပာေတာ႕ သူမရဲ႕ ရိုးရွင္းလွတဲ႕အေျဖက ဒီလိုပါ  " က်မက ေမာင္႕ကို က်မလက္နဲ႕ ကိုယ္တိုင္ခ်က္ေကၽြးခ်င္တာ  "
"  ျပီးေတာ႕ က်မတို႕ ပိုက္ဆံစုရမယ္ေလ"

ေန႕ရက္ေတြသာေျပာင္းလဲသြားခဲ႕ေပမယ္႕  အဲဒိအရာေတြကေတာ႕ အဲဒိအတိုင္းဆက္ျဖစ္ေနခဲ႕ပါတယ္။  ရွည္လ်ားတဲ႕ေန႕ရက္ေတြအေႀကာင္းကို ရွည္လ်ားတဲ႕၀ါက်ေတြနဲ႕ ဒိထက္မကေရးျပလို႕ရပါတယ္။   ဒါေပမယ္႕ ဒီကိစၥေတြဟာ သူမနဲ႕ ကၽြန္ေတာ္႕အႀကား ႀကီးမားတဲ႕ ျခားနားမႈမ်ိဳးကို မျဖစ္ေစခဲ႕ပါဘူး။  နီးစပ္ျပီးသားအရာေတြကို ေ၀းကြာေစဖို႕  ဒီအေႀကာင္းရာေတြက မဖန္တီးနိုင္ခဲ႕ပါဘူး။   တစ္ခ်ိဳ႕ကိစၥေတြျဖစ္ခဲ႕ေပမယ္႕  ကၽြန္ေတာ္သူမ ကိုခ်စ္တဲ႕ အခ်စ္ဟာ  ရီးစားစကား စေျပာတဲ႕ေန႕ကလိုပဲ လတ္ဆတ္ေနဆဲပါ။

ကၽြန္ေတာ္က အမ်ားႀကီးသိထားသူတစ္ေယာက္မဟုတ္ပါဘူး။    အိမ္ေထာင္ေရးမွာ ဂိုးသြင္းဖို႕ စိတ္ေလာျပီး ျဖစ္တတ္တဲ႕ လူကၽြံမႈမ်ိဳးကို  တကယ္႕ ေဘာလံုးပြဲမွာလို အတိအက် ျပစ္ဒဏ္ေဘာေပးလို႕မရဘူးဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္သိပါတယ္။   ဒီအသိကပဲ  ကၽြန္ေတာ္တို႕ကို သာယာတဲ႕ အိမ္ေထာင္ေရးျဖစ္ေစဖို႕ လမ္းခင္းေပးေနတယ္လို႕ ထင္ပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာ ရႈေထာင္႕ တစ္ခုကေန အျခားရႈေထာင္႕ တစ္ခုကိုေျပာင္းလဲႀကည္႕လိုက္တဲ႕အခါ ဒီလိုလဲျဖစ္နိုင္ပါတယ္။  သူမ အလုပ္သြားခါနီး လက္ဆြဲအိတ္ကို ကိုင္ရင္း  "  ေမာင္ က်မ သြားေတာ႕မယ္  " ။ အျပင္ထြက္ခါနီး နွတ္ဆက္တာလို႕ စကားလံုးအတိုင္း အဓိပၸါယ္ယူရင္မွားပါတယ္။  သူမကၽြန္ေတာ္႕ဆီက တစ္ခုခုေတာင္းဆိုေနတာပါ။  ကၽြန္ေတာ္တို႕ အခ်ိန္ကိုတန္ဖိုးထားရပါတယ္။  သြက္လက္တဲကေျခလွမ္းေတြနဲ႕ ကၽြန္ေတာ္ သူမအနားတိုးကပ္ျပီး သူမရဲ႕ပါးျပင္ကို ဖြဖြေလး နမ္းရႈတ္လိုက္ပါတယ္။  သူမကလဲ ညင္သာျမတ္နိုးစြာ ျပန္နမ္းရႈတ္ပါတယ္။

ဒါဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕ ျပဳလုပ္ေနက် အရာေတြဆီကလာတဲ႕ နႈတ္ဆက္ အနမ္းေလးေတြပါ။ ဒါဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာပါ။  ဒါဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕ ယံုႀကည္ၽမႈပါ။  ဒါဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕ ဂတိသစၥာလဲျဖစ္ပါတယ္။

ခ်စ္ျခင္းေမတၱာမွာ အေသးဖြဲဆိုတာ မရွိပါဘူး။  ဒီေန. အိပ္ယာကေစာေစာနိုးလို႕ သူမအတြက္ ေကာ္ဖီ တစ္ခြက္ေဖ်ာ္ေပးထားပါတယ္ ။  သူမ ေကာ္ဖီေသာက္တဲ႕အခါ ကၽြန္ေတာ္႕ရဲ႕ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာေတြနဲ႕ သူမ  ခ်ီဳျမိန္ေနမွာပါ။   ကၽြန္ေတာ္ အလုပ္ကျပန္လာတိုင္း စာပြဲေပၚမွေတြ႕ရတဲ႕ ေရတစ္ခြက္ကလဲ သူမရဲ႕ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာေတြနဲ႕ ေအးျမေနခဲ႕တာပါပဲ။  အလုပ္ထဲမွာ ထမင္းစားနားခ်ိန္ ၊  ဒါမွမဟုတ္ အလုပ္ကျပန္လာခ်ိန္ေတြ ကၽြန္ေတာ္သူမကို ဖုန္းဆက္လိုက္တိုင္း  သူမေပ်ာ္ရႊင္တက္ႀကြေနတတ္ပါတယ္။  မပီသတဲ႕ ဖုန္းသံေတြႀကားကေန ကၽြန္ေတာ္႕ရဲ႕ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ ကို သူမ ခံစားေနရမွာပါ။

ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာက ဆင္းသက္လာခဲ႕ႀကျပီး ခ်စ္ျခင္းေမတၱာရဲ႕  အနီး အေ၀းမွာရွင္သန္ႀကရပါတယ္။  က်မ္းမာေသာ ဘ၀ ၊  သန္မာေသာ ဘ၀ကိုရဖို.  ခ်စ္ျခင္းေမတၱာဟာ အခ်ိဳးက် စာသံုးသင္႕တဲ႕ ဗိတာမင္တစ္မ်ီဳးပါ။

ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေတြးေခၚ စဥ္းစားတဲ႕အခါ  တကယ္အေရးႀကီးတာေတြကိုေမ႕ေနတတ္ႀကပါတယ္။  ဒါမွမဟုတ္  တျခားနည္းလမ္းနဲ႕ေတြးေခၚလို႕လဲ ရပါေသးတယ္။   ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာရဲ႕ အနီးမွာလား  ။    အေ၀းမွာလား   ။       ။



မင္းခ်စ္ဦး    ( ၃၀-၈-၂၀၁၃)

Tuesday, 27 August 2013

ကဗ်ာ-၈

အႀကည္.
-----------

သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
နံနက္ခင္းတစ္ခုရဲ.ေႏြးေထြးတဲ.ေနေရာင္ေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ကေလးငယ္တစ္ေယာက္ရဲ. မသိနားမလည္မႈေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ရင္.မွည္.ေနတဲ.စပါခင္းႀကီးလဲပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ေကြ.ေကာက္ေနတဲ.လမ္းေသးေသးလဲပါရဲ.
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
က်မ္းမာေရးေကာင္းတဲ. အမ်ိဳးေကာင္းသမီးတစ္ေယာက္ရဲ. ဆႏၵေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
အဆင္.ျမင္.စူပါမားကက္ႀကီးတစ္ခုလဲပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ရစ္ပတ္တြယ္ေႏွာင္တတ္တဲ. ႏြယ္္ပင္ေတြလဲပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ပဥၥသိခၤနတ္သားေတာင္ မတီဖူးေသးတဲ. ဂီတသံေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ဂိလာနတစ္ေယာက္ရဲ.ေမွ်ာ္မွန္းခ်က္ေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
၀ံပုေလြရိုင္းတစ္အုပ္ရဲ. ဆာေလာင္ေနတဲ.မ်က္လံုးေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ငရဲျပည္ကိုသြာတဲ. ေလွခါးတက္ေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
ဘာမဆိုလုပ္ေပးဖိုဆံုးျဖတ္ထားတဲ. မ်က္လံုးေတြပါတယ္
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
သူမ ဘယ္သူဘယ္၀ါဆိုတာဖံုးကြယ္ထားျပီး
သူမရဲ.အႀကည္.မွာ
သူမကိုယ္တိုင္ေတာ. ပါမလာခဲ.ဘူး ။ ။

မင္းခ်စ္ဦး ။  ။

ကဗ်ာ-၇

အငံု
-----
စမ္းေခ်ာင္းေလးလို
ေတာင္ေပၚကထိုးဆင္းလာျပီးမွ
ဘယ္ကိုသြားရမွန္းမသိတဲ. စိတ္
အဆင္မေျပခ်င္ေတာ.
ပင္လယ္ျပင္မဟုတ္လဲ ကမ္းမျမင္ဘူး
မတိုက္ဆိုင္ခ်င္ေတာ.
ဘတ္စ္ကား အတက္အဆင္းလိုပဲ
ရာသီေတာ္အမွီ
နွလံုးသားေလးလဲ ဖူးပြင္.ခ်င္မယ္
ေမွ်ာ္ခဲ.ပါတယ္
ဒီခရီးမွာတစ္ေယာက္တည္း မျပီးသူမို.
ေစာင္.ဆိုင္းခဲ.တယ္
ေနေရာင္ဟာ တျခားကမၻာမွာ ၀င္းလက္ေနဆဲမို. ။ ။

မင္းခ်စ္ဦး ။ ။

(မွတ္ခ်က္ ဒီကဘတ္စ္ကားေတြမွာ အေပါက္နွစ္ေပါက္ပါ ပါတယ္။ အတက္တစ္ေပါက္ အဆင္းတစ္ေပါက္ပါ။ )
 

Monday, 26 August 2013

အင္တာဗ်ဴး -၂

အေမရိကန္ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ ေခးရုိင္ယိုင္ႏွင္႔ ေတြ႔ဆံုျခင္း (၂)

April 23, 2013 at 9:23pm
ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ စာေတြကို ဘယ္လိုမ်ား ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ႔သလဲ။

ေျဖ
အစပိုင္းမွာေတာ႔ က်မစာေတြကို အျပင္ကို ပို႔ဖို႔ ဘာနည္းလမ္းမွ မရိွခဲ႔ဘူး။ လံုးဝ ဖရိုဖရဲႏိုင္လြန္းေတာ႔ စိတ္ပ်က္လက္ပ်က္ ျဖစ္ခဲ႔မိတယ္။ ေရးထားတဲ႔ စာေတြကဗ်ာေတြ ေတာင္ပံုယာပံုရွိျပီး အဲဒါေတြကို ဘာလုပ္ရမယ္မွန္း က်မ ႏွစ္နဲ႔ခ်ီျပီး မသိခဲ႔ဘူး။ Carol က က်မကို လက္တြဲေခၚျပီး စနစ္တက် စုစုစည္းစည္းျဖစ္ေအာင္ လုပ္ေပးခဲ႔တယ္။ အပတ္တိုင္း ကဗ်ာငါးပုဒ္ကေန ဆယ္ပုဒ္ေလာက္အထိ အထပ္လိုက္ေတြကို ေနရာ ဆယ္ေနရာ ဆယ္႔ငါးေနရာေလာက္ကုိ သူက က်မကို ပို႔ခိုင္းတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ေႏွးေႏွးေကြးေကြးသာရွိတဲ႔ ခရီးေပါက္မႈကို ဆယ္ႏွစ္ေလာက္ မခ်ိတင္ကဲ ခံစားခဲ႔ၾကရတယ္။ ဒါဟာ က်မကို သည္းမခံႏိုင္တဲ႔အထိ သည္းခံဖို႔ တြန္းအားေပးျခင္း တစ္မ်ိဳးပဲ။ က်မမွာ ေရြးခ်ယ္ခြင္႔ မရွိဘူးေလ။ က်မ စိတ္မရွည္ခဲ႔ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ ဘာျဖတ္လမ္းမွလဲ က်မ မသိခဲ႔ဘူး။ ေနာက္ျပီး ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ခရီးတြင္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမွန္းလဲ က်မ မသိခဲ႔ဘူး။

တကယ္ေတာ႔ စာမူေတြကို အျခားကိုပို႔ေနတာဟာ က်မ အလုပ္ကို နည္းနည္းေလးမွ မေျပာင္းလဲေစဘူး။ က်မ ကဗ်ာေတြကို ကိုယ္မသိတဲ႔ သူစိမ္းေတြက ဖတ္ၾကေတာ႔မယ္လို႔ သိခဲ႔တဲ႔အခ်ိန္မွာ က်မရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ေသခ်ာရွင္းလင္းခဲ႔တယ္။ ေနာက္ျပီး သူတို႔ေတြက စာမူေတြကို ပယ္လိုက္တဲ႔ အခ်ိန္မွာ က်မစာေတြကို က်မ မ်က္လံုးစိမ္းနဲ႔ ျပန္ျမင္ႏိုင္ခဲ႔တယ္။

ေမး
ရွင္ ေအာင္ျမင္မႈကို မြတ္သိပ္ခဲ႔သလား။

ေျဖ
အို အရူးအမူးပဲေပါ႔။ ဒါဟာ အမွန္ေတာ႔ က်မအေနနဲ႔ Emily Dickionson မဆန္ျခင္းပါပဲ။ ဒါေပမယ္႔ မတတ္ႏိုင္ဘူး။ ဒီလိုပဲ ျဖစ္ခဲ႔တယ္။ တခါတုန္းက New Yorker Magazine အယ္ဒီတာ Alice Quinn က ေဖ်ာ္ေျဖမႈပြဲတစ္ခုလား ေဆြးေႏြးပဲြ လားမသိဘူး။ အဲဒီအတြက္ Berkeley ကိုလာျပီး ေဆြးေႏြးပြဲ တစ္ခုလုပ္မယ္ဆိုေတာ႔ က်မ ဆက္ႏြယ္မႈ တစ္ခုခုေတာ႔ လုပ္သင္႔တယ္လို႔ ေတြးျပီး အဲဒီကိုသြားဖို႔အတြက္ လက္မွတ္ေတာင္ ဝယ္ျပီးေနျပီ။ ဒါေပမယ္႔ မသြားျဖစ္ခဲ႔ဘူး။ က်မက ေတာ္ေတာ္ မာနၾကီးတယ္။ က်မနဲ႔ တန္းတူ ဒါမွမဟုတ္ တန္းတူနီးပါး ျဖစ္တဲ႔ လူေတြနဲ႔ေလာက္ပဲ ေတြ႔ခ်င္တာ။

ေမး
ရွင္ စာေရးျခင္းကို အရွံဳးေပးဖို႔ စဥ္းစားခဲ႔ဖူးလား။

ေျဖ
က်မမွာ အရွံဳးေပးစရာ ဘာမွ မရွိခဲ႔ပါဘူး။ ၾကည္႔ရတာ က်မက Henry Darger ပဲျဖစ္သြားေတာ႔ မေယာင္ေယာင္။ ကဗ်ာေတြဟာ က်မ အခန္းထဲမွာပဲ ေလွာင္ပိတ္မိေနခဲ႔ ပါလိမ္႔မယ္။ ရွံဳးနိမ္႔ျခင္းနဲ႔ ပတ္သတ္တဲ႔ ဘာသာရပ္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို က်မ ရခဲ႔တယ္။ က်မကိုယ္ က်မ လက္ဖ်ားခါရေလာက္တဲ႔ အႏွိမ္ခံ လူတစ္ေယာက္လို႔ ေတြးမိလာတယ္။ အဲဒီအေတြးမွာ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈနဲ႔ ရင္ဖိုၾကည္ႏူးရမႈ အခ်ိဳ႕ရွိေနတယ္။

ေမး
ဒါေပမယ္႔ ရွင္႔ရဲ႕ ပထမဆံုးစာအုပ္ကိုေတာ႔ ကိုယ္တိုင္ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ႔တယ္ မဟုတ္လား။

ေျဖ
တကယ္ေတာ႔ ဒါဟာ က်မအတြက္ ဘာမွ ထူးထူးျခားျခား ျဖစ္ေျမာက္မသြားပါဘူး။ အကယ္၍   မဂၢဇင္း တစ္ေစာင္ႏွစ္ေစာင္ေလာက္က က်မ စာေတြကို လိုခ်င္ခဲ႔တယ္ဆိုရင္၊ ဆိုလိုတာက က်မဟာ စိတ္ဝင္စားစာရာေကာင္းတဲ႔ အလုပ္တစ္ခုကို လုပ္ေနတယ္လို႔ သူတို႔ ယံုယံုၾကည္ၾကည္ ခံစားမိတယ္ဆိုရင္ က်မဆီကေန ကဗ်ာေတြ ထပ္ေတာင္းပါလိမ္႔မယ္။ ဒါဆိုရင္ေတာ႔ ေလာကနိဗၺာန္ပဲေပါ႔။ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ႔ တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ အဲလိုပဲ ျဖစ္လာခဲ႔တယ္။ က်မ ကံေကာင္းတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္တာေပါ႔။

ေမး
ရွင္႔ အလုပ္စားပြဲမွာထိုင္ျပီး ရွင္ အလုပ္ေတြဘယ္ေလာက္ ၾကာၾကာလုပ္ေလ႔ရွိလဲ။

ေျဖ
အလုပ္စားပြဲနဲ႔ ခပ္ေဝးေဝးမွာပဲ က်မ အခ်ိန္မ်ားမ်ားေနျဖစ္တယ္။ ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ေတြရဲ႕ အပံုတစ္ရာပံုရင္ တစ္ပံုေလာက္ပဲ က်မ စာေရးျဖစ္တယ္။ အသည္းအသန္ၾကိဳးစားရင္ ကဗ်ာေတြေရးႏိုင္လိမ္႔လို႔ လူေတြထင္ၾကပံုရတယ္။ က်မကေတာ႔ အဲဒီလိုမ်ိဳးေတြ စိတ္မဝင္စားဘူး။ က်မအတြက္ေတာ႔ က်မ စိတ္ခ်မ္းသာႏိုင္ဖို႔၊ က်မကိုယ္ က်မ ျပည္႔စံုမႈဆိုတာကို ခံစားႏိုင္ဖို႔ေရးျခင္းသာလွ်င္ အဓိပၸါယ္ရွိတယ္။ ကံေကာင္းတဲ႔ ဘဝကေန ဘာေတြ ထုတ္ေပးႏိုင္မလဲ ဆိုတာကို က်မ သိခ်င္မိတယ္။ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို မညွင္းဆဲတဲ႔ စိတ္ကေန ဘယ္လိုစာေပမ်ိဳးေတြ ထြက္လာႏိုင္မလဲ။ က်မ ဘာေတြသိဖို႔ လိုအပ္သလဲ။ က်မ စာေရးႏိုင္ဖုိ႔ ဘာကို စိတ္ပိုင္းျဖတ္ျပီး ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ႏွိပ္စက္ရမလဲ ဆိုတာထက္ က်မဘာလုပ္ရမလဲ။ ဒီအပင္ေပၚမွာ ဘာရွိသလဲ။ ဆိုတာမ်ိဳးေတြေပါ႔။ က်မအတြက္ အလြန္ကို ကံေကာင္းခဲ႔တဲ႔ ဘဝပါပဲ။

ဒါဟာ က်မ ေပ်ာ္ရြင္စရာေတြကိုသာ ေျပာေနတယ္လို႔ ေျပာတာမဟုတ္ဘူး။ ဘယ္လိုေျပာရမလဲ။ ညွဥ္းဆိုးဆိုးပံုေပါက္ေနတဲ႔ ရြဲ႕ေစာင္းေနမႈ၊ တစ္ဖက္ေစာင္းနင္းျဖစ္ေနမႈုမ်ိဳးေတြဟာ စာေရးသူတစ္ေယာက္ရဲ႕ စိတ္အတြက္ လိုအပ္တယ္လို႔ က်မ ထင္တယ္။ ဒါေပမယ္႔ လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ျဖစ္တည္မႈအေပၚမွာ ေသာကေတြ၊ ဝန္ထုပ္ဝန္ပိုးေတြေတာ႔ ထပ္ေပါင္းမေပးခ်င္ေတာ႔ဘူး။ က်မရဲ႕ စာေတြေၾကာင္႔လဲ လူေတြကို အဲလိုမ်ိဳး ဝန္ေတြ မပိေစခ်င္ဘူး။ လူေတြရဲ႕ ခက္ခဲျပီးသားဘဝေတြ ပိုျပီး မပင္ပန္းေစခ်င္သလို သူတို႔စိတ္ထဲမွာ ခဲဆြဲထားသလိုမ်ိဳး၊ လိပ္ျပာမလံုတဲ႔စိတ္ေတြရွိေနမွာမ်ိဳး ဘယ္တုန္းကမွ မလိုလားခဲ႔ဘူး။

ေမး
ဖြင္႔ဟဝန္ခံမႈ ကဗ်ာ (confessional poetry) အမ်ိဳးအစားေတြနဲ႔ပတ္သတ္တဲ႔ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ စိတ္ခံစားခ်က္ေတြကို မေရးမိေအာင္ ရွင္ဘာလို႔ ေရွာင္ေရးေလ႔ရွိတာလဲ။

ေျဖ
ရွင္႔ အေရျပားေပၚမွာ ေရခဲကပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ရွင္႔အသားအေရာင္ဟာ ပန္းႏုေရာင္ ေျပာင္းသြားတယ္။ ခႏၶာကုိယ္က ေသြးေတြဟာ အဲဒီကို ေရာက္သြားတာကိုး။ ဒါကို စာေရးျခင္းပံုစံနဲ႔ ေတြးမယ္ဆိုရင္ ေအးစက္စက္ အေရးအသားေတြဟာ က်မတို႔ဆီကို နီးေအာင္ဆြဲေခၚလာတတ္တယ္။ က်မတို႔ရဲ႕ အပူအပင္ေတြကိုေရာေပါ႔။

ေမး
လက္ေတြ႔ကမာၻၾကီးကုိ တိတိပပ သရုပ္ပံုေဖာ္ႏိုင္ဖို႔ ရွင္႔ရဲ႕ စာေတြထဲမွာ သိပၸံဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ေတြ သံုးေလ႔ရွိသလား။

ေျဖ
အေၾကာင္းအရာ အခ်က္အလက္ေတြရဲ႕ အသံကို က်မ သေဘာက်ပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒါေတြကို ျဖစ္ရပ္မွန္ အခ်က္အလက္ေတြအေနနဲ႔ေတာ႔ က်မ သိပ္ဂရုမစိုက္ဘူးလို႔ ေျပာရမယ္။ သူတို႔ကို အေရးအသားဖြဲ႔စပ္ပံု (texture) အေနနဲ႔ပဲ ၾကိဳက္တယ္။ လက္ေတြ႔ဘဝမွာေတာ႔ အဲဒီစကားလံုးကို က်မ နည္းနည္းေလးေတာင္ စိတ္မဝင္စားပါဘူး။

ေမး
အသံ အတိမ္အနက္ အေနအထား (tone) ကို ရွင္ ဘယ္လို ထိန္းခဲ႔သလဲ။

ေျဖ
လူေတြရဲ႕ ပင္ကို အသံ (tone) ၊ ေစ႔ေဆာ္သံ အေနအထား (voice) နဲ႔ပတ္သတ္တဲ႔ ေဆြးေႏြးခ်က္ေတြကို ၾကားရတိုင္း အျမဲတမ္း စိတ္မခ်မ္းမသာျဖစ္မိတယ္။ သိပ္ရယ္စရာေကာင္းတာပဲ။ အသံတိုင္းဟာ ဘယ္ဟာမွ သဘာဝသံ၊ ပင္ကိုသံဆိုတာ မရွိဘူး။ တစ္ခါတရံမွာ သဘာဝမက်မႈဟာ သိပ္သဘာဝက်ပါတယ္။ ဆိုေတာ႔ ဒါကို စကားထဲထည္႔ေျပာေနဖို႔ကို မလိုပါဘူး။ ဒါ အလုပ္ျဖစ္ခ်င္ ျဖစ္မယ္။ အလုပ္မျဖစ္ခ်င္ မျဖစ္ဘူး။ ဒါပဲေပါ႔။ ဒီ ပင္ကို၊ သဘာဝ အသံ ဆိုတဲ႔ အေတြးအေခၚရဲ႕ ၾကီးစိုးမႈကို လူေတြအေနနဲ႔ သိပ္ျပီး သည္းခံေနစရာမလိုဘူးလို႔ ထင္တယ္။

က်မ ေျပာခ်င္ေနခဲ႔တာကို ေျပာလိုက္ရလို႔ စိတ္ထဲေပါ႔သြားတယ္။ ေက်းဇူးပါပဲ။

ေမး
Elephant Rocks ရဲ႕ ေဝဖန္သံုးသပ္ခ်က္မွာ Andrew Frisardi က ရွင္႔ ကဗ်ာေတြဟာ "ၾကည္ႏူးမႈနဲ႔ ညႊန္ၾကားျပမႈ" ေတြကို ေပးတယ္လို႔ဆိုတယ္။ သူတို႔ေတြ ဘယ္လို ညႊန္ၾကားနည္းျပ ၾကတာမ်ိဳးလဲ။

ေျဖ
အမိန္႔ေပးတဲ႔ ညႊန္ၾကားတဲ႔ အသံအေနအထားနဲ႔ မၾကာခဏ က်မေရးေလ႔ရွိတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒီလို ညႊန္ၾကားခ်က္ေတြဟာ လူေတြကို ေရထဲႏွစ္လိုက္သလိုပဲ။ က်မဟာ အေျပာအဆိုမတတ္ပဲ ဆရာလုပ္တယ္လို႔ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ေျပာရမယ္။ ဆိုလိုတာက ဟုတ္တယ္။ က်မ ဆရာလုပ္တယ္။ ဒါ ရယ္စရာေျပာတာပါ။ က်မမွာ ေရာ္ဘာတံဆိပ္တံုးတစ္ခု ရွိတယ္။ သူက ေျပာလိမ္႔မယ္။ "ငါ မင္းကို စတာပါ ေကာင္ေလးရာ" လို႔။ အဲဒီ တံဆိပ္တံုးကို ဘယ္တုန္းကမွ မသံုးခဲ႔ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ အဲဒီ တံဆိပ္တံုးကို လုပ္ထားရံုနဲ႔တင္ ေက်နပ္အားရမႈ တစ္ခုကို က်မ ခံစားရတယ္။ က်မလိုပဲ လိုက္လုပ္မယ္႔သူေတြေရွ႕မွာ က်မ အဲလို ေရာ္ဘာတံဆိပ္တံုးေတြ အမ်ားၾကီးထားေပးရတယ္။ ဘယ္ေလာက္ပဲ ေၾကကြဲဝမ္းနည္းစရာ ေကာင္းေနေန၊ ဘယ္ေလာက္ပဲ အထီးက်န္ဆန္ျပီး ေမွ်ာ္လင္႔ခ်က္မဲ႔တယ္ပဲဆိုဆို က်မ ကဗ်ာေတြမွာ  ျပံဳးခ်င္စရာ နည္းနည္းေလးေတာ႔ ပါတယ္လို႔ ရွင္တို႔အျမဲေတြးမိမွာပါ။ အကယ္၍ က်မ ကဗ်ာေတြဖတ္ျပီး ရွင္တို႔ခံစားခ်က္ေတြ ပိုဆိုးဝါးသြားတယ္ ဆိုရင္ေတာ႔ က်မ တာဝန္မေက် ျဖစ္သြားတာေပါ႔။

ေမး
ေဝဖန္ေရးသမားေတြက ရွင္႔ကဗ်ာေတြဟာ က်စ္လစ္သိပ္သည္းျပီး အတိုခ်ံဳ႕ပံုစံ (compression) ရွိတယ္လို႔ ေျပာရင္ ရွင္ စိတ္အေႏွာင္႔အယွက္ ျဖစ္မိလား။

ေျဖ
ဒါဟာ အတင္းေျပာသလိုပဲေပါ႔။ Library of Congress က တစ္စံုတစ္ေယာက္က က်မ ကဗ်ာေတြဟာ လြယ္လြယ္ကူကူ နားလည္ႏိုင္တယ္လို႔ မေျပာမခ်င္း က်မ ကဗ်ာေတြအေပၚေပးတဲ႔ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြဟာ တျဖည္းျဖည္း ေလ်ာ႔လာၾကတယ္။ တကယ္ေတာ႔ compression ဆိုတာ က်မ ေရးေနတာေတြရဲ႕ ဆန္႔က်င္ဘက္ပဲ။ အႏုစိတ္နဲ႔ ခဲယဥ္းလြန္းတဲ႔ အတြက္ စကားလံုးေတြကို ခပ္ေဝးေဝးဆီ လြင္႔သြားေအာင္ သရုပ္ေျပာင္ဆန္ဆန္ မႈတ္ထုတ္လိုက္ျပီးမွ ျမင္ႏိုင္တဲ႔ အကြာအေဝးဆီကို ျပန္ေရာက္ဖို႔ ၾကိဳးစားရတာမ်ိဳးကပဲ က်မကို စိတ္ဝင္စားေစတယ္။ က်မရဲ႕ နည္းလမ္းက ဘာနဲ႔တူသလဲဆိုေတာ႔ ပိုးသားစေပၚကေန အပ္ကေလးဝင္သြားဖို႔ တူနဲ႔ ရိုက္ထုရသလိုမ်ိဳးပဲ။

ေမး
ရွင္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေရးဖို႔ ဘယ္ေလာက္ ၾကာသလဲ။

ေျဖ
ဒါကို ဘယ္သူက ေျဖႏိုင္မွာလဲ။ က်မ မိတ္ေဆြ ပန္းခ်ီဆရာတစ္ေယာက္က က်မကို လက္ေဆးကန္တစ္ခုရဲ႕ ခဲျခစ္ပန္းခ်ီကားတစ္ခု ေပးဖူးတယ္။ သူေျပာတာကေတာ႔ ဒီပံုကိုဆြဲဖို႔ နာရီဝက္ၾကာတယ္တဲ႔။ ဒါေပမယ္႔ ဒီနာရီဝက္ အတြင္းမွာ အရာအားလံုးကို တစုတစည္းတည္း ေပါင္းစပ္ႏိုင္ဖို႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ၾကာခဲ႔တယ္လို႔ ေျပာတယ္။ လက္ေတြ႔က်က် ေျပာရရင္ေတာ႔ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေရးဖို႔ မနက္ခင္းတစ္ခုေလာက္ကိုေတာ႔ စူးစူးစိုက္စိုက္ က်မ အသံုးျပဳတတ္ပါတယ္။ က်မအတြက္ေတာ႔ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဟာ သိုးေမြးျခင္းေထာင္းထဲမွာ ခ်ည္ေတြထည္႔၊ ေန႔တိုင္း ေနာက္ထပ္ ခ်ည္လံုးေတြထပ္ထည္႔ျပီး ထိုးရတဲ႔ ဇာထိုးပန္းထိုး အလုပ္ မဟုတ္ဘူးရယ္။

ေမး
တခါတုန္းက ရွင္႔ကိုယ္ရွင္ clichés ေတြ ျပန္လည္တည္ေထာင္သူလို႔ ေခၚဖူးတယ္။ အဲဒါ ဘာကိုမ်ား ဆိုလိုသလဲ။

ေျဖ
တခါတရံမွာ က်မ clichés ေတြနဲ႔ပဲ စဥ္းစားေနတတ္တယ္။ အဲလိုပဲ လူသံုးမမ်ားေတာ႔ပဲ ကာလံေဒသံမညီတဲ႔ စကားလံုးေတြနဲ႔ပဲ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို က်ိဳးႏြံေအာင္ ဆံုးမတတ္တယ္။ က်မ ကဗ်ာေရးခ်င္လာရင္ သူတို႔ကို အရင္ဆံုးေတြးမိတယ္။ ဘာေၾကာင္႔လဲဆိုေတာ႔ အဲလို စကားလံုးေတြက အရမ္းတင္စားလို႔ ေကာင္းတယ္ေလ။ ဥပမာ။ ေရပန္းစားမႈ၊ ထင္ရွားေက်ာ္ၾကားမႈ (limelight) ။ ဒါဟာ တကယ္႔ clichés မဟုတ္ဘူး။ ျမတ္ႏိုးဖို႔ေကာင္းတဲ႔ ဥပစာ စကား (idiom) ေတြပဲ။ လွ်ပ္စစ္မီး မရွိခင္တုန္းက လူေတြဟာ ထံုး (calcium oxide) ကို အပူေပးတယ္။ စင္ျမင္႔ထက္က မီးေတြကေန အလင္းေရာင္ျဖာထြက္ဖို႔။ က်မရဲ႕ ကဗ်ာ "Lime Light" ထဲမွာ၊ limelight ဆိုတာဟာ ထံုးအိုး ထဲကေနလာတယ္။ ဒါ ရယ္စရာပဲ။ ဒါေပမယ္႔ အလကားေတာ႔ မဟုတ္ဘူး။ ျပက္လံုးတစ္ခုထက္ ပိုတယ္။ ဒါဟာ ဘာလဲဆိုေတာ႔ ထင္ရွားေက်ာ္ေစာမႈဟာ သိပ္အလုပ္မျဖစ္ေၾကာင္းကို ေျပာခ်င္တာ။ ဒီေရပန္းစားမႈ၊ ေက်ာ္ေစာမႈ တစ္ခုတည္းနဲ႔ အရာအားလံုး မျပီးေျမာက္ႏိုင္ဘူးေလ။

ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ စာေတြကို ျပန္ဖတ္ တည္းျဖတ္ဖို႔ အခ်ိန္ၾကာတတ္လား။

ေျဖ
က်မ စာေတြကို ျပန္ျပင္ေရးပါတယ္။ တစ္ပတ္ၾကာရင္ျဖစ္ေစ၊ တစ္လျဖစ္ေစ၊ တစ္ႏွစ္ျဖစ္ေစေပါ႔။ ဒါေပမယ္႔ အခ်ိန္ေတာ႔ သိပ္မၾကာပါဘူး။ နည္းနည္းေလး အသစ္ထပ္ျဖည္႔ရင္ ျဖည္႔တယ္။ ဟုိျဖတ္ဒီျဖတ္နဲ႔ စာေၾကာင္းေတြကို ေရႊ႔ရင္ေရႊ႕မယ္။ ဒါမွ မဟုတ္ အစားထိုးမယ္။ အမ်ားအားျဖင္႔ေတာ႔ စာေၾကာင္းအထားအသိုနဲ႔ ပတ္သတ္ျပီး ေရႊ႔တာေလာက္ပါပဲ။ တခါတခါမွာ အဆံုးသတ္ဖို႔ ႏွစ္နဲ႔ခ်ီၾကာတာေတြေတာ႔ ရွိပါတယ္။

ေမး
ရွင္႔ ရဲ႕စာအုပ္ေတြ ေကာင္းသထက္ ေကာင္းလာတယ္လို႔ ထင္မိလား။

ေျဖ
တိုးတက္မႈ ဆိုတာဟာ က်မအတြက္ ဘာမွ မဟုတ္လွပါဘူး။ က်မ စာအုပ္ေတြ၊ စာေတြ ပိုေကာင္းလာတယ္လို႔ က်မ မေတြးမိဘူး။ က်မသြားေနက် ေရတြင္းဆီကို ေရခပ္ေသာက္ဖို႔ ျပန္လိုက္သြားလိုက္ လုပ္ေနရံုပါပဲ။

ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြဟာ ေသးေသးသြယ္သြယ္နဲ႔ တုိတယ္လို႔ လူေျပာမ်ားတယ္။ ဆိုေတာ႔ ရွင္႔ကဗ်ာေတြ စာမ်က္ႏွာတစ္ရြက္ထပ္ ပိုရွည္လာရင္ စိတ္လႈပ္ရွားသလား။

ေျဖ
တစ္ခါတရံေတာ႔ က်မလဲ ေရးႏိုင္ပါတယ္ ဆိုတဲ႔အေၾကာင္း ျပခ်င္တယ္။ အၾကာၾကီးေနမွ တစ္ခါေလာက္ တစ္မ်က္ႏွာေက်ာ္တဲ႔ ခပ္ရွည္ရွည္ ကဗ်ာေတြ ထြက္လာတတ္တယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဲဒါမ်ိဳးေတြက ေကြ႔ပတ္ျပီး လိုရာကို ျမန္ျမန္မေရာက္ဘူးလို႔ ေတြးမိတယ္။ တခါတုန္းက စာေၾကာင္း ႏွစ္ရာေက်ာ္ပါတဲ႔ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ က်မအတြက္ သပ္သပ္ေရးခဲ႔ဖူးတယ္။ ဒါေပမယ္႔ အလကားပါပဲ။

ေမး
စာေၾကာင္းတိုတိုေတြကို ဘာလို႔ ရွင္ ေရးေလ႔ရွိတာလဲ။

ေျဖ
ကဗ်ာမွာ အစြန္း၊ အနားသတ္ (edge) ေတြဟာ အင္အားၾကီးမားတဲ႔ အစိတ္အပိုင္းေတြပါ။ အနားသတ္ေတြ မ်ားေလေလ ပိုျပီး ၾသဇာၾကီးမားေလပဲ။ သူတို႔ေတြဟာ ကဗ်ာကို ပိုျပီး စိမ္႔ဝင္ႏိုင္ေစျပီး၊ ပိုျပီးလဲ ျမင္သာေစတယ္။

ေမး
Frost ရဲ႕ အေရးအသားေတြက ရွင္႔အေပၚမွာ လႊမ္းမိုးမႈရွိလား။

ေျဖ
သူက ထိတ္လန္႔စရာ အေမွာင္ထုရဲ႕ ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းပံုနဲ႔ ၾကည္လင္ျပတ္သားပံု အတြက္ စံကို သတ္မွတ္ေပးတယ္။

ေမး
Larkin ကေရာ။

ေျဖ
အရက္ေသစာေၾကာင္႔ျဖစ္တဲ႔ ညိႈးမႈိင္းလြမ္းေဆြးပံုန႔ဲ တစ္ကိုယ္ေရ အထီးတည္းျဖစ္မႈကို သေဘာက်တယ္။ ေနာက္ျပီး သူက ရယ္စရာလဲ ေကာင္းေသးတယ္။

ေမး
ကဗ်ာေလာကအတြင္းမွာ ရွင္ဟာ အျပင္လူတစ္ေယာက္ အေနနဲ႔ပဲ နာမည္ၾကီးတယ္။ poet laureate အသစ္တစ္ေယာက္ ျဖစ္သြားတာဟာ ဒီနာမည္ကို အေရာင္စြန္းသြားေစမယ္လို႔ ထင္သလား။

ေျဖ
က်မက အျခားလူေတြရဲ႕ အထင္အျမင္ေတြကို သိပ္ အေလးထားေလ႔မရွိဘူး။ တစ္ခုေတာ႔ ရွိတာေပါ႔ေလ။ သူတို႔ဆီက အေကာင္းျမင္ ေဝဖန္မႈေတြက လြဲလို႔ေပါ႔။ ဒီသတၱဝါေလးက အေျမွာက္ၾကိဳက္သလို အထင္ေသးတာကိုလဲ မုန္းတတ္တာ အေသအခ်ာေပါ႔။ ဒါေပမယ္႔ ဒီ poet laureate နာမည္ဟာ က်မရဲ႕ အေရးအသားနဲ႔ ပတ္သတ္ျပီး ဘာမွ စြက္ဖက္လိမ္႔မယ္လို႔ မထင္ပါဘူး။ စာေရးျခင္းက သူ႔အလုပ္သူ သပ္သပ္လုပ္သြားမွာပါ။ သူ႔ကိုယ္သူလဲ နားေထာင္ျပီးေတာ႔ေပါ႔။

ႏိုင္ငံေတာ္ကဗ်ာဆရာဆိုတာကို ရျပီးတဲ႔ေနာက္မွာ ကဗ်ာေတြ မေရးျဖစ္ဘူး။ အခ်ိန္လဲ မရဘူးဆိုေတာ႔။ ကဗ်ာေရးရေလာက္တဲ႔ စိတ္ရဲ႕ လြတ္လပ္မႈလဲ မရွိေနဘူး။ ဒါေပမယ္႔ ဒါဟာ ေနာက္ပုိင္းမွာ ကဗ်ာေတြေရးျဖစ္ဖို႔ကိုေတာ႔ ရိကၡာအေနနဲ႔ ေပးပါတယ္။

ေမး
laureate တစ္ေယာက္ရဲ႕ အလုပ္က ကဗ်ာဖတ္တဲ႔ ျပည္သူေတြဆီ ကဗ်ာရဲ႕ အေရးပါမႈကို လက္ခံယံုၾကည္ေစဖို႔ တိုက္တြန္းရမယ္လို႔ ထင္သလား။

ေျဖ
က်မကို စိတ္လႈပ္ရွားေစတာက ကဗ်ာရဲ႕ အခ်ည္းႏွီးျဖစ္မႈပဲ။ ေမွ်ာ္လင္႔ခ်က္မဲ႔မႈ။ ဒီလို အေရးပါမႈအေၾကာင္း ေျပာေနၾကတာဟာ ရုတ္တရတ္ က်မကို အကူအညီေပးႏိုင္တဲ႔ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈတစ္ခု အတင္းအဓမၼ လုပ္ခိုင္းေနသလိုပဲ။ စကားေျပ (prose) ဟာ လက္ေတြ႔ဆန္တဲ႔ ဘာသာစကားတစ္ခုပါ။ စကားေျပာ (conversation) ဟာလဲ လက္ေတြ႔က်တဲ႔ ဘာသာစကားပဲ။ အသံုးက်တဲ႔ အလုပ္ေတြကို သူတို႔ေတြကိုပဲ ကိုင္တြယ္ခိုင္းလိုက္ပါ။ ဒါေပမယ္႔ ကဗ်ာမွာလဲ သူ႔ရဲ႕ ေဆးဖက္ဝင္မႈေတြရွိတာပဲ။ က်မတို႔ရဲ႕ အထီးက်န္မႈကို နည္းနည္းျဖစ္ျဖစ္ေတာ႔ ေလ်ာ႔ေစတယ္။ က်မတို႔ စိတ္ထဲမွာ အခန္းလြတ္ေတြ ပိုျပီးရွိလာေအာင္ ဖန္တီးေပးတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ကဗ်ာနဲ႔ သူ႔ရဲ႕ အသံုးဝင္မႈအေၾကာင္းကို အတူတကြ စဥ္းစားရတာဟာ မဝံ႔မရဲျဖစ္စရာပါပဲ။

ေမး
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ေအာင္ျမင္တယ္ မေအာင္ျမင္တယ္ ရွင္ဘယ္လို သိသလဲ။

ေျဖ
က်မ စိတ္ကသိကေအာက္ မျဖစ္တဲ႔အခ်ိန္ဆိုရင္ သိပါလိမ္႔မယ္။

ေမး
ရွင္႔ကဗ်ာေတြကို နားမလည္ဘူး ဆိုသူေတြကို ရွင္ဘာမ်ား ေျပာခ်င္ပါလဲ။

ေျဖ
နာမည္ၾကီး ပန္းခ်ီဆရာတစ္ေယာက္။ ပီကာဆိုလို႔ ထင္တာပဲ။ သူကေျပာတယ္။ သူ ဘယ္သူဆိုတာ ဘယ္သူမွ မသိခင္ သူဘာလုပ္ေနတယ္ဆိုတာကို လူေျခာက္ေယာက္သာ နားလည္ၾကတယ္။ သူ႔နာမည္ကို လူသန္းနဲ႔ခ်ီျပီး သိခ်ိန္ေရာက္ေတာ႔လဲ ဒီလူေျခာက္ေယာက္က နားလည္ေနဆဲပဲ။ လူအမ်ား သေဘာက်ေထာက္ခံမႈနဲ႔ ေရပန္းစားမႈဟာ သူ႔ကို ျဖားေယာင္းမႈ သိပ္မရွိဘူး။ ေနာက္ျပီး ဒီလိုျဖစ္ဖုိ႔ဆိုတာ အယူအဆ အမွားတစ္ခုသာ ျဖစ္ပါလိမ္႔မယ္လို႔ သူက ေျပာတယ္။

ေမး
ရွင္ ခက္ခဲတဲ႔ ကဗ်ာေတြကို ေရးေလ႔ရွိလား။

ေျဖ
ခက္ခဲတယ္ဆိုတာ က်မအတြက္ေတာ႔ ဖရိုဖရဲ ရႈပ္ယွတ္ခတ္ျပီး မသဲကြဲတာကို ေျပာတာပဲ။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကုိ အလြယ္တကူ နားလည္ေအာင္ မရွင္းႏိုင္တာေလာက္ က်မကို စိတ္ရႈပ္ေစတာ မရွိဘူးရယ္။ ဒါေပမယ္႔ မွန္ပါတယ္။ ကဗ်ာဟာ ခက္ခဲပါတယ္။ ကဗ်ာေရးတယ္ဆိုတာ ငါးဖမ္းပိုက္တစ္ခု ယက္လုပ္သလိုပဲ။ ပိုက္ကြန္ကို ရွင္ ယက္လို႔ရမယ္။ ဒါေပမယ္႔ ငါးမိမမိ ဆိုတာကိုေတာ႔ ရွင္ ေစာင္႔ျပီး ၾကည္႔မွ ရလိမ္႔မယ္။


ျဖဴႏွင္းေဖြး
April 23rd, 2013

သူမရဲ႕ ဘာသာျပန္ ကဗ်ာအခ်ိဳ႕ကို ေအာက္ကလင္႔ခ္ေတြမွာ ဖတ္လို႔ရပါတယ္။

ႏိုင္ယာဂရာျမစ္
မိေက်ာင္းမ်က္ရည္
မင္းလုပ္ခဲ႔သမွ်
ငါတို႔ ဘာေၾကာင္႔ ရုန္းကန္ၾကရ
ပင္လယ္လိပ္
တိမ္တိုက္
ေလွကားတစ္စင္းကို သယ္ေဆာင္၍
ေမွ်ာ္လင္႔ခ်က္မ်ား






ျဖဴနွင္းေဖြး ေဖဘုတ္မွ ကူးယူသည္

အင္တာဗ်ဴး-၁

အေမရိကန္ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ ေခးရုိင္ယိုင္ႏွင္႔ ေတြ႔ဆံုျခင္း (၁)

April 23, 2013 at 9:19pm
၂၀၀၈ ခုႏွစ္မွ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္အထိ တစ္ဆယ္႔ေျခာက္ေယာက္ေျမာက္ ႏိုင္ငံေတာ္ ကဗ်ာဆရာ (poet laureate) အျဖစ္ အေမရိကန္အစိုးရရဲ႕ တရားဝင္ ဂုဏ္ျပဳခန္႔အပ္ျခင္းကို ခံရတဲ႔ ေခးရိုင္ယန္ (Kay Ryan) ဟာ Fairfax, California မွာေနထိုင္ရင္း Kentfield မွာရွိတဲ႔ College of Marin မွာ ႏွစ္သံုးဆယ္ေက်ာ္ ၾကာျမင္႔စြာ အဂၤလိပ္စာ မလိုက္ႏိုင္တဲ႔ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ လက္တြဲေခၚယူသင္ၾကားေပးတဲ႔ အလုပ္ကို လုပ္ကိုင္ေနခဲ႔ပါတယ္။ သူမကို ကဗ်ာေလာကရဲ႕ အျပင္ကလူ ဒါမွမဟုတ္ အႏွိမ္ခံတစ္ေယာက္အျဖစ္ လူအမ်ားက မၾကာခဏ အမည္တပ္ေလ႔ရွိတယ္။ ကဗ်ာေတြမွာ ပထမလူ ေနရာကေနပဲ အျမဲထိန္းေရးေလ႔ရွိျပီး သူမရဲ႕ ပုဂၢိဳလကဗ်ာေတြကိုေတာ႔ "ဘယ္သူမွ သိေစဖို႔ မလိုအပ္" ဆိုတဲ႔ ခံယူခ်က္မ်ိဳးနဲ႔ ေရးရတာကို ပိုျပီး ခံုမင္သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္တယ္။

သူမဟာ ကံေခလွတဲ႔ လူသားျဖစ္တည္မႈနဲ႔ လူတစ္ေယာက္ခ်င္းစီအလိုက္ ဘာသာစကား ထူးျခားမႈ (idiosyncrasies of language) ကို ေျဖခ်ဖို႔ အတၳဳပၸတၱိပံုစံ၊ ဇာတ္ေၾကာင္းျပန္ေျပာတဲ႔ ပံုစံေတြအစား ဟာသညဏ္နဲ႔ ရြဲ႕တဲ႔တဲ႔ ေဇာက္ထိုးစကားေတြကို အသံုးျပဳတတ္တယ္။ ကဗ်ာဆရာအမ်ားစုက မေျပာအပ္ မသံုးအပ္လို႔ တားျမစ္ထားခဲ႔တဲ႔ လူမႈသတ္မွတ္ခ်က္အစြဲ (taboo) လို႔လက္ခံၾကျပီး ဘာသာေဗဒ လက္နက္ ပရိယာယ္ ႏွစ္ခုလို႔ ဆိုႏိုင္တဲ႔ မရြည္ရြယ္ပဲ မွားယြင္းသံုးစြဲမိေစတဲ႔ သံတူေၾကာင္းကြဲ စကားလံုးေတြ (malapropisms) ၊ ဖန္တစ္ရာေတေအာင္သံုးမိလို႔ ဟုန္သြားတဲ႔ စကားလံုးမ်ိဳး (clichés) ေတြကို သူမက ႏွစ္သက္တယ္။

ျပန္လည္ေျပာင္းလဲေပါင္းစပ္ ဖြဲ႔စည္းထားေသာ ကာရန္ (recombinant rhyme) လို႔ သူမေခၚတဲ႔ စာေၾကာင္းတိုေလးေတြ အဆံုးမွာထက္ အလယ္မွာ ျမဳပ္ေနတတ္တဲ႔ ကာရန္၊ နေဘေတြကို သူမ သံုးေလ႔ရွိတယ္။ သူမရဲ႕ က်စ္လစ္တိုေတာင္းမႈကို ခံုမင္ျခင္းဟာ သူမကို သိပ္သည္းေအာင္အတိုခ်ံဳးတတ္တဲ႔ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ (poet of "compression") ဆိုတဲ႔ နာမည္ကို ရေစခဲ႔တယ္။ ဒါေပမယ္႔ ရိုင္ယန္ကေတာ႔ ဒီအခ်က္ကို ျငင္းဆိုပါတယ္။ သူမက စာေတြကို ေပါက္ကြဲလုနီးပါး က်ပ္က်ပ္သိပ္သိပ္ ညွစ္ယူရတာကို သေဘာက်တယ္လို႔ ေျပာေပမယ္႔ သူမကဗ်ာရဲ႕ ေသးငယ္တဲ႔ အစိတ္အပိုင္းေလးေတြမွာေတာင္ ေလထုရဲ႕ အေငြ႔အသက္ကို ေခ်ာင္ေခ်ာင္လည္လည္ ရွဴရွဳိက္ႏိုင္ေနေသးသလို စိုးရိမ္ေသာကေတြကိုလဲ ေလ်ာ႔ပါးေစႏိုင္တဲ႔ ခံစားမႈေတြ ရွိေနပါတယ္လို႔ မေလွ်ာ႔တမ္း ေျပာပါေသးတယ္။

ရိုင္ယန္ကို ၁၉၄၅ ခုႏွစ္မွာေမြးဖြားခဲ႔ျပီး သူမဟာ Califonia မွာ ၾကီးျပင္းခဲ႔တယ္။ သူမရဲ႕ မိသားစုဟာ Mojave Desert မွာရွိတဲ႔ Rosamond ဆိုတဲ႔ ျမိဳ႕ငယ္ေလးမွာ တျဖည္းျဖည္း အေျခခ်လာခဲ႔ၾကတယ္။ "ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလို႔မရတဲ႔ တစ္စံုတစ္ရာရဲ႕ ပါရဂူ" ဆိုတဲ႔ စိတ္ကူးဟာ သူမကို စိုးထိတ္ စိတ္ပ်က္ေအာင္ မေခ်ာက္လွန္႔ခင္အထိ သူမဟာ UCLA မွာ စာေပေဝဖန္ေရး ဘာသာရပ္အဓိကနဲ႔ Ph.D ကို ခဏတာ တတ္ေရာက္ခဲ႔ပါတယ္။ ၁၉၇၆ ခုႏွစ္၊ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံရဲ႕ ႏွစ္ ႏွစ္ရာျပည္႔ အထိမ္းအမွတ္ အခမ္းအနားမွာ သူမဟာ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ခ်င္ခဲ႔တာ ေသခ်ာရဲ႕လား ဆိုတဲ႔ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကို ခ်ႏိုင္ဖို႔အတြက္ ဒီခရီးဟာ သူမကို အေထာက္အကူေပးလိမ္႔လို႔ ေမွ်ာ္လင္႔ျပီး ရိုင္ယန္ဟာ Oregon ကေန California အထိ မိုင္ ေလးေထာင္ေက်ာ္ ေတာလမ္းခရီးကို စက္ဘီးစီးနင္းခဲ႔တယ္။

"ကဗ်ာရဲ႕ ျပဳလုပ္မႈတိုင္းကို သူမက ခံေနရပါတယ္" ဆိုတဲ႔ အခိုင္အမာေျပာဆိုခ်က္ေတြကိုလဲ ေတာင္႔ခံေနရတယ္လို႔ သူမကဆိုပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ Colorado ရဲ႕ Hoosier Pass ကိုေရာက္တဲ႔အခါမွာ သူမရဲ႕ စိတ္ဟာ ေလဆာေရာင္ျခည္တန္း တစ္ခုအလား စာေရးသားျခင္းကသာလွ်င္ သူမကို အျခားဘယ္အရာနဲ႔မွ မတူတဲ႔ ၾကည္ႏူးမႈမ်ိဳး ေပးတယ္ဆိုတဲ႔ အခ်က္ကို ထင္ရွားျပတ္သားစြာ ခံစားမိလာတယ္လို႔ သူမကဆိုတယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ႔ သူမဟာ အေျဖကို ရွာေဖြေတြ႔ရွိ သြားခဲ႔တာေပါ႔။ ဒါေပမယ္႔ သူမအေနန႔ဲ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္လာေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲဆိုတာနဲ႔ ပတ္သတ္ျပီး ဘာအၾကံဥာဏ္မွ မရွိခဲ႔ေသးပါဘူး။

အႏုပညာစ်ာန္ ဝင္စားဖို႔အတြက္ေတာ႔ လူအမ်ား ယံုႏိုင္စရာမရွိတဲ႔ ေနရာတစ္ခုကေန သူမ ရရွိတယ္။ အဲဒါကေတာ႔ Ripley’s Believe It or Not! စာအုပ္ေတြပါပဲ။ စိတ္ကူးယဥ္ ဖန္တီးထားတဲ႔ အရာေတြကို အက်ိဳးရွိရွိ အသံုးခ်ဖို႔ ဒီစာအုပ္ေတြက သူမကို သင္ၾကားေပးခဲ႔တယ္။ အဲဒီစာအုပ္ေတြဟာ သူမကိုယ္တိုင္မျဖစ္မေန လုပ္ရမယ္လို႔ သတ္မွတ္ထားတဲ႔ ရွစ္ႏွစ္တာ အလုပ္သင္ကာလအတြင္း သူမရဲ႕ ရိကၡာေတြပါပဲ။ ၁၉၈၃ ခုႏွစ္မွာ သူမရဲ႕ ပထမဆံုး ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကုိ မထုတ္ခင္ ကာလအတြင္း သူမဟာ ကဗ်ာေတြ မေရတြက္ႏိုင္ေအာင္ ေရးခဲ႔ေတာ႔တာပါပဲ။

"ကဗ်ာဆရာဆိုတာဟာ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို အမ်ားထက္ ပိုသိပိုတတ္တဲ႔ ဆရာၾကီးတစ္ေယာက္ပံု ေပါက္ေနတယ္" လို႔ ယူဆၾကတဲ႔ မိသားစုမွာ သူမ ၾကီးျပင္းခဲ႔တယ္လို႔ ဆိုတယ္။ ဒါေပမယ္႔ သူမဟာ တျဖည္းျဖည္း ေအာင္ျမင္မႈရလာျပီး အမ်ားလက္ခံတဲ႔ ယံုၾကည္မႈ၊ စံ၊ ဓေလ႔ ေတြကို ပုတ္ခတ္ေျပာဆိုသူ (iconoclast) တစ္ေယာက္ထက္ ပိုေဝးတဲ႔ ေဘာင္အျပင္မွာ ေနေလ႔ရွိတယ္။ ရိုင္ယန္ဟာ ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ ခုႏွစ္အုပ္ကို ေရးသားခဲ႔သူလဲ ျဖစ္တယ္။ လြန္ခဲ႔တဲ႔ ဆယ္႔ငါးႏွစ္တာ ကာလအတြင္း သူမဟာ Ruth Lily Poetry Prize, Guggenheim Fellowship နဲ႔ National Endowment for the Arts ရဲ႕ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ဆု ေတြကိုလဲ ရရွိခဲ႔ပါတယ္။ Best American Poetry စာအုပ္တြဲနဲ႔ Entertainment Weekly ရဲ႕ "It List" အစီအစဥ္ေတြမွာလဲ ေဖာ္ျပျခင္း ခံခဲ႔ရဖူးတယ္။ သိပ္မၾကာေသးခင္ကပဲ Central Park Zoo, US က နံရံမွာ သူမရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ကမၸည္းထိုးထားခဲ႔ၾကေသးတယ္။

ဒီ interview ကေတာ႔ ပူအိုက္တဲ႔ ၾသဂုတ္လတစ္ခုမွာ သူမရဲ႕ ႏွစ္သံုးဆယ္ခန္႔ လက္တြဲေဖာ္ Carol Adair ၊ သူတို႔ရဲ႕ ေၾကာင္ Ubu နဲ႔အတူ Marin County မွာရွိတဲ႔ ရိုင္ယန္ရဲ႕ ေနအိမ္မွာ ေလးရက္ၾကာ ေမးျမန္းခဲ႔ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ Carol ဟာ မၾကာေသးမီကပဲ ကင္ဆာေရာဂါေနာက္ဆံုး အဆင္႔ကို ခံစားေနရျပီး ဓာတုကုထံုးေတြနဲ႔ ကုသေနရေပမယ္႔ ဘဝကို ဆက္ေလွ်ာက္ျပီး ဒီေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈရယ္၊ poet laureate အျဖစ္လက္ခံရယူမႈ အပါအဝင္ အရာအားလံုးကို သူမ ကမ္းလွမ္းခဲ႔ပါတယ္။ အစိုးရက သတ္မွတ္ထားတဲ႔ နာမည္ရ ကဗ်ာဆရာ ဆိုတဲ႔ ဂုဏ္ပုဒ္ဟာ လက္ရွိေနထိုင္ေနတဲ႔ Fairfax မွာေတာ႔ သူမကို အတိုင္းအတာတစ္ခုအထိ ထင္ထင္ရွားရွား ျဖစ္ေစပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒါဟာ "စာတိုက္တို႔ အျခားေနရာတို႔မွာ သူမစီတန္းေနတဲ႔အခ်ိန္ အမွတ္စဥ္ေက်ာ္ျပီး ျဖတ္ဝင္ခြင္႔မ်ိဳးကိုေတာ႔ ဘယ္သူကမွ သူမကို ခြင္႔မျပဳပါဘူး" လုိ႔ ရယ္စရာေျပာပါေသးတယ္။

သူမကို ထံုးစံအတိုင္း poet laureate ေမးခြန္းတစ္ခုျဖစ္တဲ႔ "ကဗ်ာဆရာေကာင္း တစ္ေယာက္ ဘယ္လို ျဖစ္လာႏိုင္သလဲ" လို႔ ေမးမိတဲ႔အခါ "က်မ ဘယ္လိုလုပ္ သိႏိုင္မလဲ" လို႔ သူမက ျပန္ေျဖခဲ႔ပါတယ္။

----------------

Paris Review Issue No. 187 (Winter 2008) မွာ Sarah Fay နဲ႔ ျပဳလုပ္ခဲ႔တဲ႔ ဒီအေမးအေျဖကို ေအာက္မွာေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္ ။

ေမး
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဟာ ခရီးေဆာင္ေသတၱာ အခြံ တစ္လံုးလို ျပဳမူသင္႔တယ္လို႔ ရွင္ေျပာခဲ႔တယ္ေနာ္။ အဲဒါ ရွင္ ဘာကို ဆိုလိုခ်င္ခဲ႔တာလဲ။

ေျဖ
ဒါဟာ လူျပက္တစ္ေယာက္ရဲ႕ ခရီးေဆာင္ေသတၱာ တစ္လံုး ဆိုပါစို႔။ လူျပက္က ဒီေသတၱာကို ကၽြမ္းသႏၱာလန္ေအာင္ လွန္ပစ္လိုက္ျပီးေတာ႔ ပစၥည္းေတြ အမ်ားၾကီးကို ဆြဲထုတ္ေလ႔ရွိတယ္။ ကဗ်ာဆိုတာဟာ ဗလာက်င္းသြားေအာင္ ရွင္းထုတ္ပစ္ဖုိ႔ ဘယ္ေတာ႔မွ မျဖစ္ႏိုင္တဲ႔ ခရီးေဆာင္ေသတၱာ အခြံတစ္လံုးပဲ။

ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲမွာ ဟာသေျမာက္ေအာင္ ၾကိဳးစားထားတာလား၊ ဒါမွမဟုတ္ မေတာ္တဆပဲ ဒီအတိုင္း ရယ္စရာေလးေတြ ျဖစ္သြားတာမ်ိဳးလား။

ေျဖ
Calvino ေျပာတဲ႔ ပံုစံအတိုင္းပဲ ေပါ႔ေပါ႔ပါးပါးျဖစ္ဖို႔ က်မ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို တိုက္တြန္းပါတယ္။ သူက ဘယ္လိုမ်ိဳး ထုတ္ေျပာသလဲဆိုေတာ႔ သူ႔ရဲ႕ စာအုပ္ျဖစ္တဲ႔ Six Memos for the Next Millennium ထဲမွာ "က်ေတာ္႔ အတြက္ေတာ႔ ေပါ႔ပါးတယ္ဆိုတာမွာ အႏုစိတ္ တိက်မႈ (precision)၊ ေသခ်ာတဲ႔ စိစစ္သတ္မွတ္မႈ (determination) ၊ အေလးခ်ိန္မဲ႔ပံုရတဲ႔ ႏႈတ္အားျဖင္႔ ဖြဲ႕စပ္ပံု (verbal texture) ေတြပါတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကိုယ္၌က ရွားရွားပါးပါး အေျပာင္းအလဲမရွိတဲ႔ အေျခအေနေရာက္သည္အထိေပါ႔။"

လူေတြဟာ Billy Collin ရဲ႕ ကဗ်ာေတြ ဟာသေျမာက္သလို၊ တခၤဏုပၸတၱိဉာဏ္ ေပၚလြင္ေစသလိုမ်ိဳး က်မကဗ်ာေတြဟာ ဟာသေႏွာျပီး ရယ္ရြင္ဖို႔ေကာင္းတယ္လို႔ ေျပာခ်င္တဲ႔အတြက္ေၾကာင္႔ က်မ ကဗ်ာေတြကို ေဝဖန္မႈမွာ သူတို႔အေနနဲ႔ နည္းနည္း ခဲရာခဲဆစ္ ျဖစ္ၾကတယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဲဒါေတြအျပင္ ေနာက္ထပ္ အျခားတစ္ခုရွိေနေသးတယ္။ အဲဒီ ရုပ္ေျပာင္ ကိစၥပဲ။ က်မ ကဗ်ာေတြကို ပရိတ္သတ္ကို ရြတ္ျပတဲ႔အခါမ်ိဳးမွာ လူေတြဆီက ရယ္သံေမာသံေတြကို ၾကားရတတ္တယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒါဟာ ဒ႑ာရီနတ္သမီးတစ္ပါးရဲ႕ လက္ေဆာင္တစ္ခုလိုမ်ိဳး အိမ္ျပန္ေရာက္လို႔ သေဘာေပါက္သြားတာနဲ႔ တျပိဳင္နက္ အလန္႔တၾကားျဖစ္သြားၾကလိမ္႔မယ္လို႔ က်မကေတာ႔ သူတို႔ကို အျမဲ သတိေပးပါတယ္။

ေလးေလးနက္နက္ ေတြးလြန္းေစတဲ႔ ကဗ်ာမ်ိဳးကို က်မလဲ မခံစားတတ္ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ ဒီလိုေျပာလို႔ က်မရဲ႕ ကဗ်ာေတြဟာ ေလးနက္မႈ မရွိဘူးလို႔ေတာ႔ က်မ မဆိုလိုပါဘူး။

ေမး
ေဝဖန္ေရးသမားေတြကေတာ႔ ရွင္႔ ကဗ်ာေတြကို Dickinson ရဲ႕အေရးအသားေတြနဲ႔ ခိုင္းႏႈိင္းၾကတယ္။ ရွင္ေရာ ရွင္႔ကိုယ္ရွင္ Dickinson နဲ႔ တူတယ္လုိ႔ ထင္မိသလား။

ေျဖ
ဒီေမးခြန္းက ဘာနဲ႔တူသလဲဆိုေတာ႔ "ရွင္ဟာ ဘုရားသခင္နဲ႔ တူတယ္လို႔ ထင္မိလား" ဆိုတဲ႔ ေမးခြန္းမ်ိဳးပဲ။ ဒါဟာ အျခားလူေတြအတြက္ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းခ်င္ေကာင္းႏိုင္တယ္။ က်မအတြက္ေတာ႔ စိတ္ဝင္စားစရာ မေကာင္းလွဘူး။ ဒါေပမယ္႔ ဒီလိုေဝဖန္ခံရတာဟာ တျခားလူေတြက လုပ္သင္႔တယ္လို႔ ထင္တဲ႔အလုပ္မ်ိဳးကို က်မကို လုပ္ျဖစ္ေအာင္ ေျပာေနသလိုပဲ။ ဒါ႔ထက္ ရွင္ဆိုရင္ေရာ ဘုရားသခင္နဲ႔ ဘယ္လိုပံုစံ ႏႈိင္းယွဥ္တာမ်ိဳးကို လိုခ်င္မိသလဲ။

ေမး
ရွင္ ႏိုင္ငံတေလွ်ာက္ျဖတ္ျပီး စက္ဘီးခရီးရွည္ စီးခဲ႔စဥ္က ရွင္ဟာ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ဖို႔ ကံပါလာတယ္ဆိုတာကို ေတြ႔ရွိခဲ႔တယ္ မဟုတ္လား။ ဒီေတာ႔ စာေတြေရးတတ္ဖို႔ ရွင္႔ကိုယ္ရွင္ ဘယ္လို သင္ၾကားခဲ႔သလဲ။

ေျဖ
ဒီခရီးနဲ႔ ပတ္သတ္လို႔ ေန႔စဥ္မွတ္တမ္းတစ္ခု က်မ သိမ္းထားခဲ႔ျပီး ေန႔စဥ္ အိပ္ရာႏိုးတိုင္း ဒီမွတ္တမ္းကို ျပင္စရာရွိတာေတြ ျပင္၊ ပိုရွည္လာေအာင္ ကူးျပီးေတာ႔ အသြင္ေျပာင္းေအာင္ ေရးမယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ႔တယ္။ ဒါဟာ အက်င္႔တစ္ခု ျဖစ္လာခဲ႔တယ္။

ဒါေပမယ္႔ အဲဒီအလုပ္ျပီးသြားေတာ႔ က်မ ဘာဆက္လုပ္ရမယ္ဆိုတာ မသိေတာ႔ဘူး။ ဒီေတာ႔ က်မ တာေရာ႔ကားခ်ပ္တစ္ထုပ္ ဝယ္ခဲ႔တယ္။ ကဒ္ေတြကို ဘယ္လိုဖတ္ရမယ္၊ ဘယ္လို စီရမယ္၊ ဘယ္လို ကုလားဖန္ထိုးရမယ္ စတာေတြပါတဲ႔ စာအုပ္ေသးေသးတစ္အုပ္။ ၁၉၇၀ ပံုမွန္ ကဒ္တစ္ထုပ္ပဲ။ ဒါေပမယ္႔ က်မ တစ္ခါမွ မေလ႔လာဖူးတဲ႔အတြက္ ဒီကဒ္ေတြကို ဘယ္လိုဖတ္ရမယ္ဆိုတာ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို သင္ယူဖို႔ စိတ္မရွည္ခဲ႔ဘူး။ ကဒ္ေတြဟာ ၾကည္႔ဖုိ႔ေလာက္ပဲ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတယ္လို႔ ထင္မိတယ္။ ဒါေပမယ္႔ စာအုပ္ေလးထဲမွာပါတဲ႔ အေသးစိတ္ေရးထားတဲ႔ ကုလားဖန္ထိုးနည္းေတြကိုေတာ႔ သံုးျဖစ္ခဲ႔တယ္။ မနက္တိုင္း ကဒ္တစ္ခုကို က်မ လွန္ျပီးေတာ႔ အဲဒီကဒ္အေၾကာင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေရးခဲ႔တယ္။ ကဒ္ဟာ အခ်စ္အေၾကာင္း ျဖစ္ရင္ျဖစ္မယ္။ မရဏဆိုတာမ်ိဳး ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္။ က်မရဲ႕ ပေရာဂ်က္ ဒါမွမဟုတ္ ကစားနည္းကေတာ႔ ဒီအထုပ္ထဲမွာရွိတဲ႔ ကဒ္ အေရအတြက္အတိုင္း ကဗ်ာေတြ ေရးဖို႔ပဲ။ ဒါေပမယ္႔ ဘယ္ကဒ္ ေရာက္လာမယ္မွန္း က်မထိန္းခ်ဳပ္လို႔ မရတဲ႔အတြက္ တခ်ိဳ႕အရာေတြကို ထပ္တလဲလဲ ေရးခဲ႔တယ္။ တခ်ိဳ႕အရာေတြကိုေတာ႔ တခါမွ မေရးခဲ႔ဖူးဘူး။ ဒါဟာ က်မကို အပိုင္းအျခားတစ္ခု သတ္မွတ္ေပးခဲ႔တာပဲ။

ကဗ်ာေရးတယ္ဆိုတာ အဖံုးအအုပ္ အကာအကြယ္မဲ႔ျပီး လံုးဝျမင္သာေအာင္ ေဖာ္ျပျခင္းပဲလို႔ အျမဲတမ္း နားလည္ထားခဲ႔တာ။ ဒါေပမယ္႔ ဒီကဒ္ေတြထဲမွာ အဝတ္အစားေတြကို ဆုတ္ျဖဲထားတဲ႔ သရုပ္ျပပံုစံေတြပဲ ရွိျပီး က်မ သူတို႔လို လိုက္မဆုတ္ျဖဲႏိုင္ဘူး။ က်မရဲ႕ ဦးေႏွာက္ကေတာ႔ ဗလာဟင္းလင္းျဖစ္ေကာင္း ျဖစ္မယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဲလိုမ်ိဳးလဲ က်မ မျဖစ္ေစခ်င္ခဲ႔ဘူး။ ေနာက္ျပီး အဲဒီ ႏွလံုးသားအေၾကာင္း အခ်စ္အေၾကာင္းေတြလဲ စိတ္မဝင္စားခဲ႔ဘူး။ တာေရာ႔ကဒ္ေတြက က်မကို အေၾကာင္းအရာမ်ိဳးစံု။ လိုအပ္လာခဲ႔ရင္ အခ်စ္အေၾကာင္း အပါအဝင္ အားလံုးကို ေရးလို႔ရပါ႔လား ဆိုတဲ႔အခ်က္ကို ျမင္ေအာင္ ျပေပးခဲ႔တယ္။  ျမင္သာေအာင္ မျပႏိုင္ဘူးဆိုတဲ႔ စိတ္ရဲ႕လွည္႔စားမႈကိုေတာ႔ ထိန္းထားရင္းနဲ႔ေပါ႔။ အကယ္၍ လူတစ္ေယာက္ဟာ စာကို ေကာင္းေကာင္းေရးေနျပီဆိုရင္ လံုးဝ ျမင္သာေအာင္ သူ႔အလိုလို ေဖာ္ထုတ္ျပသြားႏိုင္တာပဲ။ ဒါေပမယ္႔ တခ်ိန္တည္းမွာပဲ စာေရးေနသူဟာ လံုလံုျခံဳျခံဳ ကာကြယ္ျပီး ေသခ်ာ ဖံုးကြယ္ထားတယ္လို႔လဲ ခံစားတတ္ရမယ္။

ေမး
ဒါပဲလား။ ရွင္႔ရဲ႕ စာေရးပံု style ဟာ ဒီအတိုင္းပဲ ေမြးဖြားလာတယ္ေပါ႔။

ေျဖ
ဟင္႔အင္း။ က်မရဲ႕ စာေရးပံုက အလြန္အမင္းကို စကားေျပဆန္လြန္းေနေသးတယ္။ က်မရဲ႕ ျပႆနာက ဘာလဲဆိုရင္ ပထမဆံုး က်မဟာ ကဗ်ာကို ဆႏၵနဲ႔ ဖြဲ႔စည္းလိုက္တယ္။ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ အားလံုးဟာ က်မလက္ထဲမွာ။ ဒါေပမယ္႔ မၾကာဘူး။ metaphor (တင္စားမႈ ဥပစာ) ေတြရဲ႕ သဒၶါထက္သန္မႈေတြနဲ႔ rhyme (ကာရန္၊ နေဘ) ေတြဟာ က်မကို သူတို႔ရဲ႕ ရႈပ္ေထြးျပီး လြယ္လြယ္ကူကူ လြတ္လမ္းမရွိတဲ႔ ေနရာေတြ၊ ဦးတည္ခ်က္ အသစ္ေတြဆီကို ေခၚသြားေတာ႔တာပဲ။ ဒီေတာ႔ က်မ စိတ္ထဲမွာ ရွိေနတဲ႔ ကဗ်ာအတြက္ ဆႏၵ၊ ရည္ရြယ္ခ်က္ ဆိုတာက ဟိုဟုိဒီဒီေတြ ေရာက္ကုန္တယ္။ အဲဒီ ရည္ရြယ္ခ်က္ေတြ၊ လမ္းလႊဲ၊ လမ္းလြဲျခင္းေတြ ေရာစပ္ထားမႈထဲမွာမွ က်မထက္ အေဝးၾကီးကိုေက်ာ္လြန္ျပီး အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ေသးငယ္လြန္းတဲ႔ အရိပ္အျမြက္ေလးေတြကို ေနာက္ဆံုး က်မ ရတယ္။

ေမး
recombinant rhyme လို႔ ရွင္ေခၚတဲ႔ အရာကို ဘယ္မ်ိဳး ေတြ႔ခဲ႔သလဲ။

ေျဖ
က်မ စေရးတဲ႔အခ်ိန္မွာ ဘယ္သူမွ ကာရန္ညီေအာင္ မေရးၾကဘူး။ ဒါဟာ လံုးလံုးလ်ားလ်ား နာမည္ပ်က္ေနတဲ႔ ကိစၥတစ္ခုေပါ႔။ ဒါေပမယ္႔ ကာရန္ဟာ က်မအတြက္ေတာ႔ အခ်က္ေပး ဥၾသပဲ။ က်မစိတ္ထဲမွာ က်မခြင္႔ျပဳခ်က္ မပါပဲ ကာရန္ထပ္ေနတဲ႔ အေၾကာင္းအရာေတြ ရွိေနခဲ႔တယ္။ ဒါေပမယ္႔ စာေၾကာင္းေတြ ေနာက္ဆံုးမွာ ဆံုးေလ႔ရွိတဲ႔ ကာရန္မ်ိဳးကိုေတာ႔ က်မ အတည္မယူခ်င္ဘူး။ ဒီေတာ႔ က်မအေနနဲ႔ အျခားနည္းလမ္းတစ္ခုကို ရွာရေတာ႔မယ္။ ကာရန္ေတြကို မွားယြင္းတဲ႔ စာေၾကာင္းအဆံုးမွာေတြ၊ စာေၾကာင္းရဲ႕ အလယ္ေတြမွာ က်မ သိုဝွက္လိုက္တယ္။ စကားလံုးတစ္လံုးရဲ႕ အစက အျခားစကားလံုးတစ္လံုးရဲ႕ အဆံုးနဲ႔ ကာရန္တူေနလိမ္႔မယ္။ ဒါမွမဟုတ္ စကားလံုး တစ္လံုးဟာ အျခားစကားလံုး သံုးလံုးနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္ရွိခ်င္ ရွိေနႏိုင္တယ္။ ဥပမာ "Turtle" မွာဆိုရင္ "afford" ကို အတက္ ေလးခုပါတဲ႔ ခေမာက္ "a four-oared" ဆိုတာနဲ႔ ကာရန္စည္းခ်က္မိေအာင္ လုပ္လိုက္တယ္။

Who would be a turtle who could help it?
A barely mobile hard roll, a four-oared helmet,
She can ill afford the chances she must take
In rowing toward the grasses that she eats.

တတ္ႏိုင္ခဲ႔မယ္ဆိုရင္ ဘယ္သူက လိပ္တစ္ေကာင္ ျဖစ္ခ်င္မွာလဲ
ေရြ႕လ်ားႏိုင္ရံုမွ်သာ ရွိတဲ႔ အလိပ္လို၊ အတက္ေလးခုနဲ႔ ခေမာက္
သူမ လက္ခံရမယ္႔ စြန္႔စားမႈေတြအတြက္ ခံႏိုင္စြမ္းက မရွိ
ေလွာ္ရင္းခတ္ရင္း သူမ စားတဲ႔ ျမက္ပင္ေတြဆီ

ဒီပံုစံနဲ႔ ကာရန္ေတြဟာ ဒီအထဲမွာပဲ ဟိုခုန္လိုက္ ဒီခုန္လိုက္နဲ႔ အားလံုးကို တစ္စုတစ္စည္းထဲျဖစ္ေအာင္ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ထားတယ္။

ေပါင္းစပ္ေျပာင္းလဲဖြဲ႔စည္း ကာရန္ (recombinant rhyme) ဆိုတာက ဘာလဲဆိုေတာ႔ ေရခူ (jellyfish) တစ္ေကာင္ရဲ႕ အေမွာင္ထဲမွာ လင္းတဲ႔ မ်ိဳးဗီစကို ယုန္ကေလးေတြဆီမွာ ညွပ္ထည္႔ျပီး သူတို႔ကို အစိမ္းေရာင္အလင္း ျဖာထြက္ေအာင္ လုပ္သလိုမ်ိဳးပဲ။ အသံစေလးေတြကို ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးမွာ ဟိုတစ္စ ဒီတစ္စ ျဖတ္ညွပ္ထည္႔လိုက္။ အေမွာင္မွာ အေရာင္အေသြးေတာက္ပမႈ နည္းနည္းျဖစ္ျဖစ္ ထြက္မယ္လို႔ ယူဆတဲ႔ ကဗ်ာေတြမွာ ျပန္ျဖန္႔ခြဲေဝျပီးေတာ႔ အဲဒီ အသံစေလးေတြကို ထည္႔လိုက္တာပဲ။ ဒီေတာ႔ ကဗ်ာေတြ ေတာက္ပသြားတာေပါ႔။

ေမး
ရွင္ form အေနနဲ႔ ကဗ်ာေတြ ေရးေလ႔ရွိလား။

ေျဖ
ဟင္႔အင္း။ က်မ ဘယ္တုန္းကမွ မေရးခဲ႔ဘူး။ က်မ အဲဒီအတြက္ အထံုပါရမီ မပါဘူး။ ဒါဟာ ကသိကေအာက္ျဖစ္ေစတာေတာ႔ အမွန္ပဲ။ တကယ္လို႔ Frost ေရးတယ္၊ Larkin ေရးတယ္ ဆိုရင္ေတာ႔ က်မသိပ္သေဘာက်တယ္။ ဒါေပမယ္႔ က်မအတြက္ေတာ႔ ဒါဟာ ကိုယ္နဲ႔ မေတာ္တဲ႔ အဝတ္အစားေတြ ဝတ္ေနရသလိုပဲ။

ေမး
Strangely Marked Metal နဲ႔ Flamingo Watching အၾကား ကိုးႏွစ္တာကာလမွာ ရွင္ ေန႔တိုင္း ကဗ်ာေတြ ေရးေနခဲ႔လား။

ေျဖ
ေန႔တိုင္းေတာ႔ က်မ မေရးဘူး။

ေမး
စာအုပ္ တစ္အုပ္နဲ႔ တစ္အုပ္ၾကားမွာ အခ်ိန္မ်ားမ်ား ယူရတယ္လို႔ ရွင္ထင္မိလား။

ေျဖ
က်မ အထင္ အျပင္ေလာကမွာ ကဗ်ာေတြ အေရအတြက္ အရမ္းေပါပါတယ္။ ဒီစြန္႔ပစ္စီးေၾကာင္း မွာ က်မ ထပ္ထည္႔ဖို႔ မလိုဘူးေလ။

ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြမွာ ရွင္အျမဲတမ္း ယံုၾကည္မႈ ရွိလား။ ဟိုး ကနဦးကေန စလို႔ေပါ႔။

ေျဖ
အထူးသျဖင္႔ အစပိုင္းမွာ ဘယ္ေလာက္ေတာင္ ဆိုးဆိုးဝါးဝါး ေရးေနမိမွန္း က်မကိုယ္တိုင္ မသိခဲ႔ဘူး။ ဒါဟာ ကံေကာင္းျခင္း တစ္မ်ိဳးပဲ။ လူတိုင္းဟာ က်မ ေကာင္းတယ္လုိ႔ ထင္သေလာက္ ေကာင္းပါတယ္လို႔ မေတြးၾကေလာက္ေအာင္ မိုက္မဲၾကပါလားလို႔ က်မ မေတြးခဲ႔မိဘူးဆိုရင္ က်မ ဘယ္လိုမ်ား ရပ္တည္မလဲဆိုတာကို ေတြးေတာင္မေတြးတတ္ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ က်မ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ကာကြယ္ျပီး ေျပာရလိမ္႔မယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ႔ လက္သစ္ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ရျခင္းေလာက္ တရားဝင္ျဖစ္တာ ဘာမွမရွိဘူးေလ။ ဒီေတာ႔ က်မက ဒါကို အေလးထားျပီး  ဒီစာေရးျခင္း အတတ္ပညာကို ကၽြမ္းက်င္ေအာင္ပဲ ဖန္တီးသင္ယူခဲ႔ရတာေပါ႔။

ေမး
ရွင္ ေအာင္ျမင္လာတာနဲ႔အမွ် ရွင္႔ရဲ႕ အေရးအသားေတြအေပၚမွာ ထားတဲ႔ အျမင္ေရာ ေျပာင္းလဲခဲ႔သလား။

ေျဖ
ေလာကၾကီးဆီက အသိအမွတ္ျပဳမႈကို အရနည္းေလေလ ဒါဟာ အေျခခံအုတ္ျမစ္တစ္ခုကုိ ရွာေဖြေတြ႔ျပီးကတည္းက အေကာင္းဆံုးအရာတစ္ခုပဲလို႔ ခိုင္ခိုင္မာမာ မရမက ေျပာႏိုင္လာေလေလပဲ။ ဒါေပမယ္႔ ေလာကဆီက က်မအေပၚထားတဲ႔ ထင္ျမင္ခ်က္ သေဘာထားေတြ ျမင္႔တက္လာတိုင္း ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ထားတဲ႔ သေဘာထားကေတာ႔ သိသိသာသာ ေလွ်ာ႔က်သြားတယ္။

က်မရဲ႕ စာေတြ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ ေရာက္ေနတာကိုေတာ႔ အံ႔ၾသမိတယ္။ က်မ အလုပ္သင္ပံုစံမ်ိဳးနဲ႔ ကိုယ္တိုင္ အခ်ိန္ၾကာၾကာ သင္ယူခဲ႔ရတာကိုး။

အေမရိကန္ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ ေခးရုိင္ယိုင္ႏွင္႔ ေတြ႔ဆံုျခင္း (၂) သို႔ ဆက္လက္ဖတ္ရႈရန္



 ၀န္ခံခ်က္  ျဖဴနွင္းေဖြး ေဖဘုတ္မွ ကူးယူသည္

ဘာသာျပန္- ၅

ေလွကားတစ္စင္းကို သယ္ေဆာင္၍

June 15, 2013 at 1:33pm
ေလွကားတစ္စင္းကို သယ္ေဆာင္၍

ငါတို႔ဟာ တစ္ခ်ိန္လံုး
ေလွကားတစ္စင္းကို တကယ္ပဲ
သယ္ေဆာင္ေနၾကတယ္၊ ဒါေပမယ္႔
သူက ကိုယ္ေဖ်ာက္ ၀ိဇၨာ။ အေရးပါ
အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုခု
မွားယြင္းသြားမွာသာ ငါတို႔က
သိလိုက္တာမ်ိဳး။ အဖိုးတန္
တစ္စံုတစ္ခု ပ်က္စီးသြားမွ၊
ျဖတ္သန္းသြားလာဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္ေၾကာင္း
အလြယ္တံခါးေတြက သက္ေသျပလိုက္မွ။
ဒီလိုမွ မဟုတ္လည္း ခႏၶာကုိယ္ထဲမွာ
ယိမ္းလႊဲစီးေနတဲ႔ ဒါမွမဟုတ္ အလယ္ဗဟိုနဲ႔
အလွမ္းေဝးေဝး ကမၻာေျမဆြဲငင္အားေတြ
မ်ားမ်ားစားစား ရွိခ်ိန္မ်ိဳးမွာမွ။
ေနာက္ျပီး စိတ္အာရံုထဲမွာ
မူးယိုင္ယိုင္ အစြမ္းအစနဲ႔
လက္လွမ္းမမွီ ပန္းသီးေတြကို
ခူးဖို႔ သြားလွမ္းလိုက္ခ်ိန္မ်ိဳးမွာမွ။
ဆံုးရႈံးပ်က္စီးမႈနဲ႔ ေတာင္းပန္မႈကေန
ေက်ာ္တက္ဖို႔ လူတစ္ေယာက္မွာ
နည္းလမ္းတစ္ခုခု ရွိေနခဲ႔သလိုမ်ိဳး။

Carrying a Ladder

We are always
really carrying
a ladder, but it’s
invisible. We
only know
something’s
the matter:
something precious
crashes; easy doors
prove impassable.
Or, in the body,
there’s too much
swing or off-
center gravity.
And, in the mind,
a drunken capacity,
access to out-of-range
apples. As though
one had a way to climb
out of the damage
and apology.

~Kay Ryan


**This poem originally appeared in the April 2004 issue of Poetry magazine.
ဘာသာျပန္အမွားအယြင္း အတိမ္းအေစာင္း လိုအပ္ခ်က္မ်ားရွိခဲ႔ပါက ဘာသာျပန္သူ၏ အားနည္းခ်က္သာျဖစ္ေၾကာင္း။

ျဖဴႏွင္းေဖြး
June 15th, 2013





၀န္ခံခ်က္   ျဖဴနွင္းေဖြး ေဖ.ဘုတ္မွ ကူးယူပါသည္

ဘာသာျပန္-၄

အေမရိကန္ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ နာတာရွာ ထရက္ဒ္သေဝး

July 2, 2013 at 9:22pm
နာတာရွာ ထရက္ဒ္သေဝး (Natasha Trethewey) ဟာ သူမရဲ႕ လူမ်ိဳး၊ သမိုင္းေနာက္ခံ အေၾကာင္းအရာေတြကို ေမ႔ေပ်ာက္ပစ္ျခင္း၊ မိသားစု၊ အတိတ္ရဲ႕ ေအာက္ေမ႔သတိရစရာမ်ားနဲ႔ လုပ္ငန္းဆိုင္ရာ အဆင္႔အတန္းေတြအေပၚမွာ ေလးေလးနက္နက္  ျပန္ေျပာင္း ဆင္ျခင္သံုးသပ္ႏိုင္ျခင္းေတြေၾကာင္႔ အေမရိကန္ရဲ႕ အေျပာင္ေျမာက္ဆံုး ေခတ္ျပိဳင္ကဗ်ာဆရာေတြထဲက တစ္ေရာက္အျဖစ္ ဂုဏ္ျပဳသတ္မွတ္ျခင္းခံရပါတယ္။ သူမရဲ႕ ကဗ်ာေတြက ဆံုးရႈံးမႈကို ေပၚေပၚလြင္လြင္ ပံုဖမ္းႏိုင္တဲ႔ ထုတ္ေဖာ္ျပသမႈေတြကို ေပးစြမ္းႏိုင္သလို လူသားတို႔ရဲ႕ အတိတ္ကို ရွာေဖြမႈကိုလည္း ရဲေဆးတင္ေပးတတ္ပါတယ္။ မစ္စစၥပီဟာ သူမရဲ႕ ေမြးရပ္ျဖစ္ျပီး ထရက္ဒ္သေဝးဟာ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္မွာ အဂၤလိပ္စာ အဓိက B.A ဘြဲ႔ကို University of Georgia ကေန ရရွိခဲ႔ပါတယ္။ ေနာက္ျပီး ေဂ်ာ္ဂ်ီယာတကၠသိုလ္ရဲ႕ စာနယ္ဇင္းပညာရပ္ မဟုတ္တဲ႔ ျပင္ပဘာသာရပ္အေနနဲ႔ ပထမဆံုး Pulitzer Prize ကို ၂၀၀၇ မွာ ရရွိခဲ႔သူ တစ္ဦးလည္း ျဖစ္တယ္။ ယခု လက္ရွိမွာေတာ႔ သူမဟာ Emory University ရဲ႕ ကဗ်ာေဗဒ ဘာသာရပ္မွာ Phillis Wheatley Distinguished Chair ဂုဏ္ထူးကို လက္ခံရရွိထားျပီး ဖန္းတီးမႈ အေရးအသား (creative writing) ဌာနမွာ စာသင္ၾကားတဲ႔ အလုပ္ကို လုပ္ကိုင္ေနပါတယ္။

ထရက္ဒ္သေဝးကို လူျဖဴပါေမာကၡ ဖခင္နဲ႔ လူမည္း လူမႈဖူလံုေရးဝန္ထမ္း မိခင္တို႔က မစ္စစၥပီမွာ ေမြးဖြားခဲ႔ပါတယ္။ ဒါဟာ သူမအတြက္ေတာ႔ ငယ္စဥ္ကတည္းက သူမဟာ မည္သူမည္ဝါျဖစ္ေၾကာင္း ဆိုတဲ႔ ေမးခြန္းမ်ိဳးကို ေမးတတ္ေစေအာင္ ဖန္တီးေပးလိုက္တာပါပဲ။ သူမ သူ႔နည္းသူ႔ဟန္နဲ႔ အျမဲေျပာေလ႔ရွိတာကေတာ႔ "ကေလးတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ လူေတြက က်မကို ေငးစိုက္ၾကည္႔ၾကတယ္ဆိုတာကို က်မ အထူးတလည္ သတိထားမိတယ္။ က်မ ဘဝတစ္ေလွ်ာက္လံုးလဲ အေမးျမန္းခံေနခဲ႔ရတယ္။ မင္းက ဘာလဲ ဘယ္လဲ ဆိုတာမ်ိဳး။ က်မ အေမက လူမည္းလူမ်ိဳး ဒါေပမယ္႔ က်မ အေဖကေတာ႔ လူျဖဴတစ္ေယာက္ျဖစ္ေနတာကိုး။" ဆိုတာမ်ိဳးပါပဲ။ ထရက္ဒ္သေဝးရဲ႕ ငယ္စဥ္ဘဝမွာ ကတည္းက ရွိေနခဲ႔တဲ႔  ေတာင္ပိုင္းေဒသစြဲ လူမ်ိဳးေရး အေမြဟာ သူမရဲ႕ စာေပေတြမွာ တည္ရွိဆဲ တည္ရွိျမဲျဖစ္ေၾကာင္းကိုလည္း အသားေပးေဖာ္ျပေနတယ္။ အင္တာဗ်ဴးတစ္ခုမွာေတာ႔ ေတာင္ပိုင္းေဒသမွာ ၾကီးျပင္းခဲ႔ျခင္းမႈအေပၚထားတဲ႔ သူမရဲ႕ ရႈပ္ေထြးခက္ခဲတဲ႔ အျမင္ေတြကို ဒီလိုေျပာျပခဲ႔ပါတယ္။ "က်မထင္တာကေတာ႔ ရွင္ဟာ အေမရိကန္ အာဖရိကန္ႏြယ္ စာေရးသူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ဆိုရင္ ေတာင္ပိုင္းေဒသနဲ႔ ပတ္သတ္တဲ႔ ခ်စ္ျခင္း-မုန္းျခင္း ဆက္ဆံေရးမ်ိဳး ရွိကိုရွိေနမွာပဲရယ္။ ေနာက္ျပီး အဲဒါကို က်မ သေဘာက်တယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒီကိစၥနဲ႔ပတ္သတ္လို႔ ေဖာ္ထုတ္ေျပာျပဖို႔လိုတဲ႔ လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္ေလးေတြ ရွိတယ္ဆိုတာကိုလည္း က်မ သိေနပါတယ္”။

သူမရဲ႕ Native Guard ကဗ်ာစာအုပ္ထဲမွာပါတဲ႔ "အျဖစ္အပ်က္" ဆိုတဲ႔ ကဗ်ာမွာ သူမတို႔ မိသားစုျခံထဲမွာရွိတဲ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္ကို လက္ယာစြန္းေရာက္ ေဖာက္ျပန္ေရးအင္အားစုေတြ လာျပီး မီးရွိဳ႕ ဖ်က္ဆီးခဲ႔တဲ႔ ညအေၾကာင္းကို အခုလို အေသးစိတ္ျပန္ေျပာျပထားတယ္။


ဝတ္ရံုျဖဴနဲ႔ လူတစ္သိုက္အျဖစ္ ဘုရားခင္ရဲ႕ တမန္ေတာ္ေတြလို စုရံုးေရာက္လာခဲ႔ၾကပံုပဲ
သူတို႔လုပ္ေဆာင္စရာေတြ ျပီးတာနဲ႔ တိတ္ဆိတ္စြာ ျပန္ထြက္သြားၾကတယ္
ဘယ္သူမွေတာ႔ ေရာက္မလာခဲ႔ဘူး

.....

တကယ္ေတာ႔ ဘာဆို ဘာမွ မျဖစ္ပ်က္ခဲ႔ပါဘူး
ျဖာေနတဲ႔ မီးလွ်ံေတြက မနက္မိုးမလင္းခင္ လံုးဝ မွိန္သြားခဲ႔ျပီ
ငါတို႔ဟာ ဒီဇာတ္လမ္းကို ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တိုင္း ေျပာလို႔


သူမ အသက္ေျခာက္ႏွစ္ေရာက္တဲ႔အခါမွာ သူမ မိဘႏွစ္ပါး ကြာရွင္းျပဲစဲခဲ႔ၾကတယ္။ သူမ မိဘေတြရဲ႕ လမ္းခြဲမႈအျပီးမွာ ထရက္ဒ္သေဝးက သူမ မိခင္နဲ႔အတူ Atlanta ကို ေျပာင္းေရြ႕ေနထိုင္ခဲ႔တယ္။ ေနာက္ပုိင္း ႏွစ္အနည္းငယ္အၾကာမွာေတာ႔ University of Georgia မွာ တက္ေရာက္ပညာသင္ယူခဲ႔တယ္။

ထရက္ဒ္သေဝးရဲ႕ ကဗ်ာေတြမွာ အမ်ားအားျဖင္႔ သူမဘဝရဲ႕ အတိတ္ဇာတ္ေၾကာင္းေတြနဲ႔ အေမရိကန္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ သာမန္ေယဘူယ် အတိတ္ကာလကို ေပါင္းစပ္ျပီး ဇာတ္အိမ္ဖြဲ႕ ေရးေလ႔ရွိတယ္။ Native Guard မွာေတာ႔ မစ္စစၥပီ Ship Island မွာ အေမရိကန္ေတာင္ပိုင္း ခြဲထြက္ေဒသအက်ဥ္းသားေတြကို ေစာင္႔ေရွာက္ထားတဲ႔ လူမည္းျပည္ေထာင္စု တပ္ရင္းတစ္ခုရဲ႕ ဇာတ္ေၾကာင္းကို တပ္သားတစ္ေယာက္အျမင္နဲ႔ ခံစားျပီး မူလအေျခအေနအတိုင္း မပ်က္မယြင္း တင္ျပထားတယ္။ သူမ အဆိုအရ "ဆင္ျခင္တုံတရားကို ေထာက္ထားျပီး က်မတို႔အေနနဲ႔ ေမ႔ပစ္ဖို႔လိုအပ္တဲ႔ အေၾကာင္းအရာေတြ အမ်ားၾကီး ရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဓိကအခ်က္က ဘာလဲဆိုရင္ သမိုင္းေနာက္ခံအခ်က္ေတြ အတိတ္ေမ႔ကုန္ျခင္းကို ေရွာင္ရွားႏိုင္ဖို႔အတြက္ ေမ႔ေပ်ာက္ပစ္ဖို႔နဲ႔ အမွတ္တရရွိေနဖို႔ လိုအပ္တာေတြကို ဟန္ခ်က္ညီေအာင္ ခ်ိန္ထိုးတတ္ဖို႔ပဲ။ " ဒီအယူအဆအမွားကို ေရွာင္တိမ္းခ်င္တဲ႔ ဆႏၵဟာ ထရက္ဒ္သေဝးရဲ႕ ကဗ်ာနဲ႔ စာေပေတြမွာ ယေန႔အထိ ေတာက္ေလွ်ာက္ ဆက္လက္တည္ရွိေနပါေသးတယ္။

မၾကာေသးမီက ထုတ္ေဝခဲ႔တဲ႔ Beyond Katrina: A Meditation on the Mississippi Gulf Coast စာအုပ္နဲ႔ သူမရဲ႕ ေမြးရပ္ျဖစ္တဲ႔ မစ္စစၥပီ Gulfport ျမိဳ႕နဲ႔ ေလမုန္တိုင္းရဲ႕ ရိုက္ခတ္မႈေၾကာင္႔ အက်ပ္အတည္း အခက္အခဲေတြနဲ႔ ၾကံဳခဲ႔ရတဲ႔ ေဒသခံ လူထုကို ဂုဏ္ျပဳထားခဲ႔တယ္။

သူမရဲ႕ ပထမဆံုး ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို ၂၀၀၀ ခုႏွစ္မွသာ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ႔ေပမယ္႔ ထရက္ဒ္သေဝးဟာ အဲဒီအခ်ိန္မွာ သူမရဲ႕ ကဗ်ာေတြအတြက္ ဂုဏ္ျပဳဆုေပါင္းမ်ားစြာကို ရရွိေနခဲ႔ျပီးပါျပီ။ Native Guard ကဗ်ာနဲ႔ ပူလစ္ဇာဆုကို ရျပီးတဲ႔အျပင္ ၁၉၉၉ ခုႏွစ္မွာ Domestic Work ကဗ်ာနဲ႔ Cave Canem ကဗ်ာဆု၊ ၂၀၀၁ ခုႏွစ္မွာ Mississippi Institute of Arts and Letters Book Prize ဆု နဲ႔ 2001 Lillian Smith Award for Poetry ဆုေတြကို အသီးသီး ရရွိခဲ႔ပါတယ္။ Bellocq's Ophelia စာအုပ္ဟာ 2003 Mississippi Institute of Arts and Letters Book Prize ဆုကို ရခဲ႔ျပီး American Library Association ရဲ႕ 2003 Notable Book အျဖစ္ သတ္မွတ္ဂုဏ္ျပဳျခင္း ခံရပါတယ္။ ထရက္ဒ္သေဝးဟာ Guggenheim Foundation နဲ႔ Rockefeller Foundation နဲ႔ National Endowment for the Arts တို႔ရဲ႕ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ အဖြဲ႔ဝင္အျဖစ္လဲ သတ္မွတ္ျခင္းခံရျပီး Harvard University မွာ အဆင္႔ျမင္႔ပညာသင္ၾကားဖို႔ Bunting Fellowship Program of the Radcliffe Institute ကေပးတဲ႔ ပညာသင္ေထာက္ပံ႔ေၾကးကုိလဲ ရရွိခဲ႔ပါေသးတယ္။ The Southern Review လို စာေစာင္ေတြအတြက္လဲ သူမက မၾကာခဏ ပံ႔ပိုးေပးတတ္ပါတယ္။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္မွာေတာ႔ Georgia Woman of the Year အျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ျခင္းခံခဲ႔ရတယ္။

ထရက္ဒ္သေဝးရဲ႕ ေနာက္ဆံုး ကဗ်ာစာအုပ္ Thrall ကို၂၀၁၂ မွာ ထုတ္ေဝခဲ႔ပါတယ္။ တစ္ႏွစ္တည္းမွာပဲ သူမဟာ မစ္စၥစပီရဲ႕ ႏိုင္ငံေတာ္ ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ ဂုဏ္ျပဳခန္႔အပ္ျခင္းခံရျပီး Librarian of Congress ျဖစ္တဲ႔ James Billington ကလဲ သူမကို အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ တစ္ဆယ္႔ကိုးေရာက္ေျမာက္ ႏိုင္ငံေတာ္ ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ ခန္႔အပ္ခဲ႔ပါတယ္။
သူမက အင္တာဗ်ဴးတစ္ခုမွာ ကဗ်ာနဲ႔ပတ္သတ္လို႔ သူမအျမင္ကို အခုလို ေျပာထားတာကို ေတြ႔ရတယ္။

"ကဗ်ာဟာ သူတို႔ဘဝအတြက္ အဓိပၸါယ္တစ္စံုတစ္ခုေလာက္ ရွိႏိုင္မလားလို႔ က်မ သာမန္ျပည္သူလူထုကို ေမးၾကည္႔ခ်င္တယ္။ ကေလးေတြဟာ ပန္းေဂၚဖီစိမ္းကို ျမင္လိုက္ရင္ သစ္ပင္ငယ္ေလးေတြ လို႔ေခၚတတ္တယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ႔ သူတို႔က ပန္းေဂၚဖီစိမ္း ဆိုတဲ႔ စကားလံုးတစ္လံုး အေနနဲ႔တင္ ျမင္တာမဟုတ္ဘူး။ ဒီအရာဟာ ဘာနဲ႔တူသလဲဆိုတဲ႔ အရုပ္ပံုစံ အသြင္ကိုပါ ျမင္တတ္လို႔ပဲ။ က်မတို႔လို အရြယ္ေရာက္ျပီးသား လူၾကီးေတြအေနနဲ႔ အဲသလုိ စဥ္းစားဖို႔ ေမ႔ေနတတ္ၾကတယ္။ အရာတစ္ခုရဲ႕ ပံုစံကိုပါ ျမင္သာေအာင္ စဥ္းစားတတ္ဖို႔ ေမ႔ေနၾကျပီး အျမဲတမ္း သတိေပးေနခံရတတ္တယ္။"

သူမရဲ႕ ကဗ်ာအခ်ိဳ႕ကို ေအာက္မွာ ေဖၚျပေပးလိုက္ပါတယ္။


ျဖစ္ရပ္

ငါတို႔ဟာ ဒီဇာတ္လမ္းကို ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တိုင္း ေျပာလို႔
ကန္႔လန္႔ကာကိုဆြဲခ်ျပီး ျပတင္းေပါက္ေတြကေန ဘယ္လို စူးစိုက္ၾကည္႔ခဲ႔သလဲ
ဘာဆို ဘာမွ မျဖစ္ပ်က္ခဲ႔ေသာ္လည္း
ေလာင္ကၽြမ္းျပီး ျမက္ခင္းဟာ အခုတဖန္ ျပန္စိမ္းလန္းလို႔

ကန္႔လန္႔ကာကိုဆြဲခ်ျပီး ျပတင္းေပါက္ေတြကေန စူးစိုက္ၾကည္႔ခဲ႔တယ္
ခရစ္စမတ္သစ္ပင္လို က်ားကန္ထားတဲ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္မွာ
ေလာင္ကၽြမ္းျပီး ျမက္ခင္းဟာ စိမ္းလန္းေနဆဲ - ေနာက္ေတာ႔
ငါတို႔အခန္းေတြကို အေမွာင္ခ်လိုက္တယ္ - မွန္လံုေရနံဆီ မီးအိမ္ကို ထြန္းညွိလိုက္တယ္

ခရစ္စမတ္သစ္ပင္လို က်ားကန္ထားတဲ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္မွာ
လူတစ္သိုက္ စုရံုးေရာက္လာခဲ႔တယ္ - ဝတ္ရံုျဖဴေတြက ဘုရားခင္ရဲ႕ တမန္ေတာ္ေတြလို
ငါတို႔အခန္းေတြကို အေမွာင္ခ်လိုက္ျပီး မွန္လံုေရနံဆီ မီးအိမ္ကို ထြန္းညွိလိုက္တယ္
ဆီအျပည္႔ခြက္ထဲမွာ မီးစာေတြ ကတုန္ကယင္နဲ႔ လႈပ္ခတ္လို႔

ဝတ္ရံုျဖဴနဲ႔ လူတစ္သိုက္အျဖစ္ ဘုရားသခင္ရဲ႕ တမန္ေတာ္ေတြလို စုရံုးေရာက္လာခဲ႔ၾကပံုပဲ
သူတို႔လုပ္ေဆာင္စရာေတြ ျပီးတာနဲ႔ တိတ္ဆိတ္စြာ ျပန္ထြက္သြားၾကတယ္
ဘယ္သူမွေတာ႔ ေရာက္မလာခဲ႔ဘူး
ဆီအျပည္႔ခြက္ထဲမွာ မီးစာေတြ တစ္ညလံုး ကတုန္ကယင္နဲ႔ လႈပ္ခတ္ေနခဲ႔
ျဖာေနတဲ႔ မီးလွ်ံေတြက မနက္မိုးမလင္းခင္ လံုးဝ မွိန္သြားခဲ႔ျပီ

သူတို႔လုပ္ေဆာင္စရာေတြ ျပီးတာနဲ႔ လူတစ္သိုက္ တိတ္ဆိတ္စြာ ျပန္ထြက္သြားၾကတယ္
ဘယ္သူမွေတာ႔ ေရာက္မလာခဲ႔ဘူး
ျဖာေနတဲ႔ မီးလွ်ံေတြအားလံုး မနက္မိုးမလင္းခင္ မွိန္သြားခဲ႔ျပီ
ငါတို႔ဟာ ဒီဇာတ္လမ္းကို ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တိုင္း ေျပာလို႔

* * * *

အခ်ိန္နဲ႔ ေနရာရဲ႕ သီအိုရီ

ဒီေနရာကေန အဲဒီေနရာကို ေရာက္ႏိုင္တယ္ သို႔ေသာ္
အိမ္ အျပန္လမ္းကေတာ႔ မရွိ

မင္းသြားတဲ႔ ေနရာတိုင္းဟာ မင္း မေရာက္ဖူးေသးတဲ႔
အျခားတစ္ေနရာရာပဲ။ ဒီလိုမ်ိဳး စမ္းၾကည္႔

မစ္စစၥပီ အျမန္လမ္းမ ၄၉ ကေန ေတာင္ပိုင္းကို ဦးတည္သြား
မိုင္တိုင္အမွတ္ တစ္ခုျပီးတစ္ခုဟာ မင္းဘဝရဲ႕ ေနာက္ထပ္ တစ္မိနစ္ကို

အမွတ္အသား ျခစ္ေနတယ္။ ဒီလမ္းအတိုင္း လိုက္သြား
ပင္လယ္ကမ္းေျခမွာ ရွိတဲ႔ သူ႔ရဲ႕ သဘာဝ အဆံုးသတ္နိဂံုး

တစ္ဖက္ပိတ္လမ္းဆီ။ မိုးကို ျခိမ္းေျခာက္ေခၚေနတဲ႔ ေကာင္းကင္ျပင္ထဲ
ပုဇြန္ဖမ္းေလွေတြရဲ႕ ရြက္တိုင္ဆိုင္းၾကိဳးေတြခ်ဳပ္ထားပံု ေလ်ာ႔ရိေလ်ာ႔ရဲ

ဂါ႔ဖ္ေပါ႔ထ္ရဲ႕ ဆိပ္ခံတံတားေပၚမွာ။ လမုေတာ ရႊံ႕ႏြံ႕ေပၚမွာ ၂၆ မိုင္ ရွည္တဲ႔ သဲေတြ
ပံုထားတဲ႔ အတိတ္ရဲ႕ ေျမျပင္ကို ျမွဳပ္ထားတဲ႔ လူလုပ္ ကမ္းေျခကို ျဖတ္သန္းခဲ႔။

အစီအစဥ္မက် စာမ်က္ႏွာအလြတ္ေတြနဲ႔ ေအာက္ေမ႔စရာအျပည္႔ က်မ္းခိုင္လို
မင္း သယ္ကိုသယ္ရမယ္႔ ပစၥည္းေတြကိုသာ ယူေဆာင္လာခဲ႔။

သေဘၤာကၽြန္းဆီသြားဖို႔ ေလွေပၚတက္ရမယ္႔ ေနရာ။ ဆိပ္ကမ္းမွာ
တစ္စံုတစ္ေယာက္က မင္း ရုပ္ပံုကို ရိုက္ယူလိမ္႔မယ္။

ဓာတ္ပံုေပါ႔ - မင္း ဘယ္သူျဖစ္ခဲ႔လဲ ဆိုတဲ႔
အတိတ္ကမင္းဟာ မင္း ျပန္လာခ်ိန္မွာ ေစာင္႔ေနလိမ္႔မယ္။

"Incident"
(Copyright © 2007 by Natasha Trethewey) အား ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။"Theories of Time and Space"
(Copyright © 2007 by Natasha Trethewey) အား ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။
ျဖဴႏွင္းေဖြး
(ကဗ်ာေလာက ၃)





















၀န္ခံခ်က္  ျဇဴနွင္းေဖြး ေဖဘုတ္မွကူးယူသည္

Sunday, 25 August 2013

ဘာသာျပန္-၃

အတြင္းခံ

May 29, 2013 at 9:33pm
 ကုိယ့္အႀကိဳက္ကဗ်ာဆရာပဲ။
သူ့ကဗ်ာကိုမွီးျပီး
အတြငိးခံေဘာင္းဘီဆိုတဲ႕
ဝထၱဳတပုဒ္ေရးဖူးတယ္
                                        Thitsarni Poet

အတြင္းခံ

မေန႕ညက က်ဳပ္အိပ္ကိုအိပ္မရဘူး
အတြင္းခံေဘာင္းဘီ အေၾကာင္းကိုစဥ္းစားရင္းနဲ႔
ခင္ဗ်ားေရာ ႀကိဳးစားခ့ဲဖူးသလား
စိတ္ကူးထဲမွာရွိတဲ့ အတြင္းခံေဘာင္းဘီစဥ္းစားခန္း
ကိုရပ္ပစ္ဖို႕
အကယ္၍မ်ား အဲဒါကို ခင္ဗ်ားဟာနက္နက္နဲနဲ
စဥ္စားရင္
တုန္လႈပ္စရာ တစ္ခ်ိဳ႕ေသာျပႆနာေတြ ေပၚထြက္လာေရာ
အတြင္းခံေဘာင္းဘီဆိုတာဟာတစ္ခုေသာအရာဝတၳဳပဲ
က်ဳပ္တို႔ သေဘာေပါက္ဖို႔လိုတာကထိုအရာသည္
လူတိုင္းဝတ္ၾကသည္ဆိုတာကိုပဲ
က်ဳပ္အထင္က ပုပ္ရဟန္းမင္းႀကီးလည္းဝတ္တယ္
လူစီယားနားၿမိဳ႕ေတာ္ဝန္လည္းဝတ္တယ္
ဟိုတေလာဆီက တီဗီြထဲသူ႕ကိုေတြ႕ရတာျဖင့္
သူဟာၾကပ္စည္းေနတဲ့ အတြင္းခံေဘာင္းဘီဝတ္ထားတာ
အေသအခ်ာပဲ
သူကအေတာ္ေလးၾကပ္စည္းတံု႔ေႏွးေနခဲ့တယ္
အတြင္းခံေဘာင္းဘီဆိုတာ ခင္ဗ်ားကိုတကယ္ပဲ
တုပ္ေႏွာင္ၾကပ္စည္းေစတဲ့အရာ
အတြင္းခံေဘာင္းဘီေၾကာ္ျငာေတြကိုခင္ဗ်ားလည္းျမင္ဖူးၿပီးသားပဲေလ
ေယာက်ၤားဝတ္နဲ႔ မိန္းမဝတ္
သိပ္ေတာ့ မကြာေပမဲ့ အေတာ္ေလးေတာ့ကဲြျပားရဲ႕
ေယာက်ၤားဝတ္ေတြက အရာဝတၳဳေတြကို  ဆဲြခ်ေပးသလို
မိန္းမဝတ္ေတြက အရာဝတၳဳေတြကိုတြန္းတင္ေပ:တယ္
အတြင္းခံေဘာင္းဘီဆိုတာဟာတစ္ခုေသာအရာဝတၳဳပဲ
ေယာက်ၤားနဲ႔ မိန္းမၾကားကမကဲြျပားတဲ့ ဘံုပစၥည္းပဲ
ေရာင္စံု ဓါတ္ပံုေတြမွာ ခင္ဗ်ားလည္းေတြ႔ဖူးတာပဲ
ခြၾကားေတြကို စက္ဝိုင္းလုပ္ထားပံုကအဲဒီေနရာေတြမွာ
ပိုမိုအားရွိေၾကာင္း  ျပသေနတာပဲ
ၿပီးေတာ့ သံုးနားစလံုး ဆဲြဆန္႔ပစ္လို႔ရတယ္ဆိုပဲ
လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ျပည့္ျပည့္ဝဝလႈပ္ရွားလို႔ရတယ္လို႔ ကတိကဝတ္ျပဳေနၾကပံုမ်ိဳးေလ
အယံုသြင္းမခံပါနဲ႔
ဒါက ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္ေပၚကိုအေျခခံတဲ့ကိစၥပါ
က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ ေရြးခ်ယ္စရာရွိတဲ့ကိစၥမွမဟုတ္တာ
ဒါက တမင္ကို အကြက္ခ်ၿပီးသားကိစၥ
အေမရိကားကေတာ့ သူ႕ရဲ႕ အတြင္းခံေဘာင္းဘီထဲမယ္
တစ္ညတာလံုး ရုန္းကန္ေနရရွာရဲ႕
ေနာက္ဆံုးမေတာ့ အတြင္းခံေဘာင္းဘီကအရာရာကို ထိန္းခ်ဳပ္ပစ္ေတာ့တာပဲေလ
အဝတ္အစားေတြရဲ႕ ေအာက္ဆံုးအလႊာကိုပဲက်ဳပ္က ဥပမာေပးရမယ္
ဒါက တကယ့္ကို ေျမေအာက္အဖဲြ႕အစည္းရဲ႕
ဖက္ဆစ္စနစ္ ပံုစံတစ္ခုပါပဲ
လူေတြကို အယံုသြင္းျခင္း
တစ္ခုပဲ ဒါေပမဲ့ အမွန္တရားက
သင္ဘာကိုေတာ့ျဖင့္ လုပ္ႏိုင္၏မလုပ္ႏိုင္၏ကို ေျပာေနတယ္ေလ
ခါးခ်ည္အတြင္းခံမ်ိဳးေရာသင္ဝတ္ဖို႔ႀကိဳးစားဖူးသလား
အဲဒီလို ဟာမ်ိဳးကေတာ့ အၾကမ္းမဖက္တဲ့ဆႏၵျပမႈ
ဆိုတဲ့ အေျဖေတာ့ ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မွာေပါ့ေလ
ဂႏီၵဟာ ခါးခ်ည္ အတြင္းခံမ်ိဳးဝတ္ခဲ့ဖူးသလား
ေလဒီမက္ဘတ္ေရာ ခါးခ်ည္ အတြင္းခံမ်ိဳးဝတ္ခဲ့ဖူးသလား
အဲဒီအရာသည္ပင္ မက္ဘတ္ သတ္ခဲ့တဲ့အိပ္စက္မႈ
အေၾကာင္းတရားလား
ေနာက္ၿပီး အဲဒီ အစက္အေျပာက္ကသူမအၿမဲတမ္း ဖြပ္ေလွ်ာ္
ေနတဲ့အရာ
တကယ္ပဲ သူမ အတြင္းခံထဲမွာရွိခဲ့ပါသလား
ေမာ္ဒန္ အန္ဂလိုဆက္ဇုန္ မိန္းမေတြဆီမွာ
မရွိမျဖစ္ ႀကီးမားတဲ့ အျပစ္တစ္ခုလိုစရိုက္တစ္မ်ိဳးက
အၿမဲတမ္း ေလွ်ာ္ဖြပ္တယ္ ေနာက္ေတာ့ေလွ်ာ္ဖြပ္ျပန္တယ္
ၿပီးေတာ့ ေလွ်ာ္ဖြပ္ျပန္ေရာ
ေသာက္ရမ္းကို အစက္အေျပာက္မရွိေအာင္ပဲ
အတြင္းခံမွာ အစက္ေလးေတြရွိတာအေတာ္ေလး မသိုးမသန္႕ျဖစ္စရာ
အတြင္းခံမွာ အဖုအႀကိတ္ေတြရွိတာအေတာ္ေလးကို ေျခာက္ျခားစရာ
အတြင္းခံကို ႀကိဳးတန္းေပၚလွန္းထားတာကေတာ့ လြတ္ေျမာက္ျခင္းရဲ႕
မဟာအလံေတာ္ပဲ
တစ္စံုတစ္ေယာက္ဟာ သူ႕ရဲ႕အတြင္းခံက လြတ္ေျမာက္ၿပီဆိုတာနဲ႕
တစ္ေနရာမွာေတာ့ျဖင့္ ဝတ္လစ္စလစ္ျဖစ္ေနၿပီလို႕ ဆိုရမယ္
ကယ္ေတာ္မူၾကပါဗ်ိဳ႕
ဒါေပမယ့္ စိတ္ေတာ့မပူၾကေလနဲ႔
ခုခ်ိန္ထိ လူတိုင္းဟာ အတြင္းခံကိုစြပ္လ်က္ပါပဲ
မိေမြးတိုင္း ဖေမြးတိုင္းေသာင္းက်န္းဖို႔ အထိေတာ့
ျဖစ္လာမွာမဟုတ္ဘူးဗ်ိဳ႕
ေနာက္ၿပီး ကဗ်ာဆိုတာ စိတ္ေစတသိတ္ရဲ႕အတြင္းခံေဘာင္းဘီပဲ
ေနာက္ၿပီး အတြင္းခံေဘာင္းဘီဟာအမွားအစု အပံုလိုက္ကို
ဖံုးဖိေပးေနတုန္းပဲ
ဘူမိေဗဒ အဆိုအရ ဆိုရင္ျဖင့္
ေဖါက္ထြင္းမျမင္ရတဲ့ အက္ေၾကာင္းေတြရွိတဲ့ထူးဆန္းေသာ
အနည္က် ေက်ာက္တစ္ခုေပါ့ဗ်ာ
အာကယ္၍မ်ား က်ဳပ္သာ ခင္ဗ်ားေနရာမွာဆိုရင္ျဖင့္
အတြင္းခံဆိုဒ္ႀကီး တစ္စံုတစ္ေလေလာက္ကိုအပိုထားခ်င္ပါရဲ႕
အဲဒီေကာင္းေသာ ညခ်မ္းဆီကိုျဖင့္ဗလာက်င္းၿပီး မသြားမိေစနဲ႕ဗ်ိဳ႕
ၿပီးေတာ့ တခ်ိန္တည္းမွာပဲ
တည္တည္ၿငိမ္ၿငိမ္၊ ေႏြးေႏြးေထြးေထြးနဲ႕ေျခာက္ေျခာက္ေသြ႕ေသြ႕ေလး ျဖစ္ပါေစ
`ဘာမွ အေရးမပါတဲ့  အရာေတြေပၚကို´
အေလာတႀကီးနဲ႕ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုထိခိုက္ေၾကကဲြေအာင္လုပ္တာက အဓိပၸါယ္မရွိဘူးေလ
ေရွ႕ကို ေလွ်ာက္စမ္းပါ ကိုယ့္လူ၊ဂုဏ္သေရရွိ
ကုတ္အကၤ်ီျပတ္ထဲကို ထိုးသြင္းထားတဲ့ခင္ဗ်ားရဲ႕ လက္နဲ႕ အတူေပါ့ဗ်ာ
စိတ္ေတာ့ မလႈပ္ရွားေစပါနဲ႔
ေနာက္ၿပီး ေသျခင္းတရားဆိုတဲ့ဟာကအထိန္းအခ်ဳပ္နဲ႔ လုပ္လို႔ရတာမွ မဟုတ္တာ
အဲဒီမွာ အခ်ိန္ေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါေသးတယ္အခ်စ္ေလးရဲ႕
ငါတို႕က ငယ္ငယ္ရြယ္ရြယ္၊ေပါ့ေပါ့ပါးပါး မဟုတ္ေတာ့ဘူး မဟုတ္လား
ေအာ္ႀကီး ဟစ္က်ယ္ေတာ့ မလုပ္လိုက္ပါနဲ႔
                                                                                                ေလာရင့္ဖာလင္ေဟတီ

                                                LawrenceFerlinghetti “Underwear” from staring from San Franciso”.

Underwear


 Lawrence Ferlinghetti

Ididn’t get much sleep last night
thinkingabout underwear
Haveyou ever stopped to consider   
underwearin the abstract   
Whenyou really dig into it
someshocking problems are raised   
Underwearis something   
we allhave to deal with   
Everyonewears
somekind of underwear
ThePope wears underwear I hope
TheGovernor of Louisiana   
wearsunderwear
I sawhim on TV
He musthave had tight underwear
Hesquirmed a lot
Underwearcan really get you in a bind
Youhave seen the underwear ads
for menand women
soalike but so different
Women’sunderwear holds things up
Men’sunderwear holds things down   
Underwearis one thing   
men andwomen have in common   
Underwearis all we have between us
Youhave seen the three-color pictures
withcrotches encircled
to showthe areas of extra strength
andthree-way stretch
promisingfull freedom of action
Don’tbe deceived
It’sall based on the two-party system
whichdoesn’t allow much freedom of choice   
the waythings are set up   
Americain its Underwear
strugglesthru the night
Underwearcontrols everything in the end   
Takefoundation garments for instance   
Theyare really fascist forms
ofunderground government
makingpeople believe
somethingbut the truth
tellingyou what you can or can’t do   
Did youever try to get around a girdle   
PerhapsNon-Violent Action
is theonly answer
DidGandhi wear a girdle?
DidLady Macbeth wear a girdle?
Wasthat why Macbeth murdered sleep?   
Andthat spot she was always rubbing—
Was itreally in her underwear?
Modernanglosaxon ladies
musthave huge guilt complexes
alwayswashing and washing and washing   
Outdamned spot
Underwearwith spots very suspicious   
Underwearwith bulges very shocking   
Underwearon clothesline a great flag of freedom   
Someonehas escaped his Underwear   
May benaked somewhere
Help!
Butdon’t worry
Everybody’sstill hung up in it
Therewon’t be no real revolution
Andpoetry still the underwear of the soul   
Andunderwear still covering
amultitude of faults
in thegeological sense—
strangesedimentary stones, inscrutable cracks!   
If Iwere you I’d keep aside
anoversize pair of winter underwear   
Do notgo naked into that good night   
And inthe meantime
keepcalm and warm and dry
No usestirring ourselves up prematurely   
‘overNothing’
Moveforward with dignity
hand invest
Don’tget emotional
Anddeath shall have no dominion   
There’splenty of time my darling
Are wenot still young and easy
Don’tshout
                                                                                       Lawrence Ferlinghetti


ေလာရင့္ကို၁၉၁၉မွာ ယြန္ကာ (Yonkers) နယူးေယာ့မွာေမြးတယ္။ ငယ္ဘဝကို ျပင္သစ္မွာ ျဖတ္သန္းတယ္။ ဘီေအဘြဲ႔ကိုေတာ့ေျမာက္ကာရုိလိုင္းနားတကၠသိုလ္ (University of North Carolina) ကရျပီး အမ္ေအကိုေတာ့ကိုလံဘီယာတကၠသိုလ္ (Columbia Univeristy) က ရတယ္။ ေဒါက္တာဘြဲ႔ကိုေတာ့ ေဆာဘြန္း(Sorbonne) က ရခဲ့တယ္။ ဒုတိယ ကမၻာစစ္မွာ အေမရိကန္ေရတပ္ထဲကို အမႈဝင္ထမ္းတယ္။ နကာဆာကီ(Nagasaki) ျမိဳ႕ဗံုးမက်ခင္ အခ်ိန္ထိ အဲဒီမွာ သူရွိေနတယ္။ ၁၉၅၁ မွာ အိမ္ေထာင္က်ျပီးသားတစ္ေယာက္ သမီးတစ္ေယာက္ ရတယ္။ ၁၉၅၃ မွာေတာ့ ဖာလင္ဟက္တီဟာ ပီတာမာတင္ (PeterMartin) နဲ႔ပူးေပါင္းျပီး ”ျမိဳ႕ေတာ္အလင္း” (City Lights) မဂၢဇင္းကို ထုတ္ေဝတယ္။ ျပီးေတာ့အဲဒီမဂၢဇင္းကို ပံ့ပိုးဖို႔ ဆန္ဖရန္စၥကိုမွာ (City Lights) စာအုပ္တိုက္ကို ထူေထာင္တယ္။ ေနာက္ေတာ့ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးေတြ ဆက္တိုက္ လုပ္လာခဲ့တယ္။ Beat လႈပ္ရွားမႈအတြက္ေတာ့သူတို႔ စာအုပ္တိုက္ဟာ  အသဲႏွလံုးပါပဲတဲ့။ ဆရာၾကီးေတြျဖစ္တဲ့ကက္နက္ရီးေရာ့ (Kenneth Rexroth)၊ ဂယ္ရီဆန္ဒါး (Gary Snyder)၊ အယ္လန္ဂ်င္းဇဘတ္ (AllenGinsberg) နဲ႔ ဂ်က္ကာ႐ိုးေလ့ (Jack Kerouace) စာအုပ္ေတြကို ထုတ္ေဝေပး ခဲ့တယ္။ သူ႕ရဲ႕ကဗ်ာေတြဟာလားရစ္ (Lyric) ဟန္နဲ႔ ဇတ္ေၾကာင္းျပန္ပံုစံ (Narrative Tradition) ကို အေျခခံတယ္လို႔ေဝဖန္သူမ်ားကဆိုတယ္။ သဘာဝတရားရဲ႕အလွ (Beauty of Natural World) ၊ ဘဝရဲ႕အေမာ(Tragicomic Life)၊ အေျခခံလူတန္းစားရဲ႕ဘဝ (Life of common man)၊ အိပ္မက္ (ဝါ) စိတ္ကူး(The Dream) နဲ႔ ဒီမိုကေရစီအေပၚသစၥာေဖါက္ျခင္း (သို႔) အယံုအၾကည္မဲ့ျခင္း (Betrayalof Democracy) ကိုကိုယ္စားျပဳတယ္လို႔ ဆိုတယ္။ သူဟာ ဆင္းရဲမြဲေတမႈကို ”မမွ်တျခင္း” လို႔ခံယူသူလညး္ျဖစ္ရဲ႕။ တစ္ခ်ဳိ႕ကဗ်ာေတြမွာ အဲဒီလူတန္းစား ကြာဟခ်က္ကို ေလွာင္ေျပာင္သေရာ္တယ္။သူ႔ရဲ႕ အထင္ရွားဆံုး သာဓကကေတာ့ ”ထရပ္ကားေပၚက အမႈိက္ေကာက္ သမား ႏွစ္ေယာက္ နဲ႔ မာစီးဒီးထဲကလွပတဲ့ လူႏွစ္ေယာက္” (Two Scavengers in a Truck, Two Beautiful People in aMercedes) ဟာ ထင္ရွားတယ္။

တစ္ခ်ဳိ႕ကေတာ့ ဒီကဗ်ာက သူ႔ရဲ႕ အေကာင္းဆံုးလို႔ ဆုိတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကိုအဂၤလန္မွာ GCSE(A)LEVEL သင္ရိုးအျဖစ္ ျပ႒ာန္းခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ေခြး (Dog) နဲ႔ေစာင့္ေနပါသည္ (I am waiting) ကို ပိုျပီးၾကိဳက္တယ္။ ေနာက္ျပီး အတြင္းခံေဘာင္းဘီ(Underwear)ကို ဖတ္ရေတာ့ သူ႔ရဲ႕အေတြးဟာ ေဖါက္ထြက္ေတြးတဲ့အေတြး (သို႔) ရႈေထာင့္ျဖစ္တယ္ဆိုတာတစ္စံုတစ္ေယာက္နဲ႔ ေလာင္းေၾကးထပ္ရဲတဲ့အထိ ခိုင္မာလာခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ အဘိုးသာ အသက္ရွင္လ်က္ရွိရင္ေလာရင့္ရဲ႕ အရြယ္ကို ေရာက္ပါျပီ။ ဒါေပမယ့္ သူ႔ကဗ်ာ တည္ေဆာက္ပံုနဲ႔ အေတြးကေတာ့ အၿမဲလတ္ဆတ္မွန္ကန္ေနတုန္းပါပဲ။ သူ႔ေရးဟန္ဟာ ျမန္မာကဗ်ာ ဆရာေတြနဲ႔ အေတာ္ေလးကို နီးနီးစပ္စပ္ ရွိပါတယ္။ကြ်န္ေတာ္ အျမဲတမ္းဖတ္ခ်င္၊ ဘာသာျပန္ခ်င္ေနတဲ့ ကဗ်ာေတြဟာ ေလာရင္႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြပါပဲ။ သူ႔အေပၚဘယ္သူေတြမ်ားလႊမ္းမိုးခဲ့ပါလိမ့္ ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကို အေျဖရွာၾကည့္ေတာ့ ကဗ်ာဆရာ တစ္ခ်ဳိ႕ကိုသြားေတြ႔တယ္။ သူၾကိဳက္ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြကေတာ့ အဲလီေယာ့ (T.S Eliot)၊ အက္ဇရာေပါင္း(Ezra Pound)၊ အီးအီးကမ္းမင္း (e.e. cummings)၊ အိပ္ခ်္ဒီ (H.D)၊ မာဆာပေရာက္(Marcel Proust)၊ ခ်ာလီေဘာ္ဒီလာရီ (Charles Baudelaire)၊ အပိုလီနယ္လီ (GvillaumeApollinaire)တို႔ ျဖစ္တယ္ ဆိုတာေတြ႔ရတယ္။

ဆန္ဖရန္စၥကိုကလမ္းတစ္လမး္ကို ေလာရင့္နာမည္ေပးျပီး ဂုဏ္ျပဳခဲ့တယ္။
ဒါဟာ အဲဒီျမိဳ႕မွာ ကဗ်ာဆရာ အမည္နဲ႔ပထမဦးဆံုး ေပးခဲ့တဲ့ လမ္းျဖစ္တယ္လို႔ဆိုတယ္။

ဆြတ္ဆြတ္ျဖဴေနတဲ့မုတ္ဆိတ္ေမြး၊စူးရွတဲ့မ်က္လံုးနဲ႔ဦးထုပ္ခပ္ဝိုင္းဝိုင္းတစ္လံုးကိုခပ္ငိုက္ငိုက္ေဆာင္းတတ္တဲ့ ေလာရင့္ကိုေတြ႔ရင္”သက္ေတာ္ရာေက်ာ္ရွည္ဖို႔ဘုရားသခင္ ေစာင္မပါေစ”လို႔ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္စားခင္ဗ်ားတို႔ဆုေတာင္းေပးခဲ့ၾကပါ။ ေလာရင့္ရဲ႕နာမည္မပါပဲ (Beat Generation) ကိုစာလံုးေပါင္းဖုိ႔မလြယ္ပါဘူး။ယခုေလာေလာဆယ္ေတာ့ သူက စာအုပ္ဆိုင္ကို လည္ပတ္ေအာင္လုပ္ျပီး ကဗ်ာကြန္ဖရင့္အတြက္ မၾကာခဏခရီးထြက္ေလ့ရွိတယ္တဲ့။ ဆန္ဖရန္စၥကို ခေရာ္နီကယ္သတင္းစာအတြက္ ပင္တိုင္ ေရးေပးေနတယ္လို႔လဲသိရတယ္။
           
          သူထုတ္ခဲ့တဲ့စာအုပ္ေတြကေတာ့
-       ကြယ္ေပ်ာက္သြားေသာကမၻာေျမ၏ပံုရိပ္မ်ား(Picture of the Gone World)
-       စိတ္ကူးထဲကယုန္ကြ်န္းတစ္ကြ်န္း (A Coney Island of the Mind)
-       သူမ၏(Her) (1960)
-       ဆန္ဖရန္စၥကိုမွအစျပဳ၍ (Starting from San Francisco) (1961)
-       တရားမွ်တမႈကင္းေသာျငင္းခုန္မႈမ်ားႏွင့္ ျဖစ္တည္မႈ (Unfair Arguments with Existence) (1963)
-      ေန႔တဓူဝကိစၥ (Routines) (1964)
-      အရာဝတၳဳမ်ား၏ လွ်ဳိ႕ဝွက္အဓိပၸါယ္ (TheSecret Meaning of Things) (1969)
-      တိုင္ရန္နပ္ငွက္မဟုတ္? (Tyrannus Nix?)(1969)
-      မကၠဆီကန္ည (The Mexican Night) (1969)
-      ေဝးလံေဒသမ်ားသို႔ေနာက္ျပန္ခရီးမ်ား (BackRoads to Far Places) (1971)
-      ဖြင့္ထားေသာ အျမင္၊ ဖြင့္ထားေသာ စိတ္(Open Eye, Open Heart) (1973)         တို႕ပဲျဖစ္တယ္။







ဘာသာျပန္သူ  ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း ။  ။


၀န္ခံခ်က္
zaw zaw tun ေဖ.ဘုတ္မွ ကူးယူသည္

ဘာသာျပန္-၂

ကုထံုး (အန္းန္ေဝါလ္ဒ္မန္)

August 23, 2013 at 8:59pm
__ၾကည္ႏူးဆြတ္ပ်ံ႕ဖြယ္ ကမာၻဦးေတးသြား တစ္ခု
__ခုထိ ၾကားေနဆဲ
__အရာအားလံုး ဒါေပမယ္႔ မခ်စ္ရမေနႏိုင္တာကလြဲလို႔
__အဲဒါေရာပဲ
__စားပြဲခင္း၊ ဖေယာင္းတိုင္ေတြထဲမွာ၊ မင္း သိတယ္မဟုတ္လား . . .
__သာယာေခ်ာေမြ႕မႈေတြ၊ ေဖာ္ေရြမႈေတြ
__ဒါေပမယ္႔ ဒီထက္ နက္နက္ရွိဳင္းရွိဳင္း ဆင္႔ကဲေျပာင္းလဲလာတတ္တယ္
__မင္းဆိုလိုတာက တစ္ေယာက္အေပၚတစ္ေယာက္ လက္မေလွ်ာ႔လိုက္ဖို႔လား
__တစ္ခါတစ္ရံ . . .
__ေဟာင္းႏြမ္း အၾကြင္းအက်န္ေတြ၊ သူေတာ္စင္ဆန္ဆန္၊ က်ိဳးတိုးက်ဲတဲလား
__သဘာဝတရားကို ပိုဆက္ႏြယ္မိခဲ႔၊ အဲသလိုမ်ိဳး
__တစ္ျပိဳင္နက္ တံု႕ျပန္မႈတစ္ခု
__ဟုတ္တယ္
__ႏွစ္ေယာက္သံျပိဳင္သီဆိုမႈ တစ္ခုလို အေဖာ္မင္မင္ လႈပ္ရွားဟန္ေတြ
__ကုသလို႔ ရပါ႔မလား။ ဒါဟာ ဧရာမ အင္အားၾကီးအရာပဲ
__ဟုတ္တယ္

                                                       __ကုထံုး

__a radiant primordial music
__I can still hear it
__all but dying into love
__that too
__inside it's table linen, candles, you know . . .
__amenities, amiabilities
__but deeper than that it germinates
__you mean never giving up on each other?
__sometimes . . .
__ancient vestiges, saintly, sparse?
__more connected to nature, like that
__a simultaneous response
__yes
__gregarious movements as in a duet
__will it cure? That's the mighty thing
__yes

                                                      __cure


အန္းန္ေဝါလ္ဒ္မန္ (Anne Waldman) ရဲ႕ Marriage: A Sentence စာအုပ္မွ cure အား ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။ ဘာသာျပန္အမွားအယြင္း အတိမ္းအေစာင္း လိုအပ္ခ်က္မ်ားရွိခဲ႔ပါက ျပန္ဆိုသူ၏ အားနည္းခ်က္သာျဖစ္ေၾကာင္း။

ျဖဴႏွင္းေဖြး
August 23rd, 2013

 ၀န္ခံခ်က္
ျဖဴနွင္းေဖြး ေဖ.ဘုတ္မွ ကူယူပါသည္။  

ဘာသာစကားနွင္. ကဗ်ာ

"႐ွပ္အက်ီၤငါးထည္အားမီးပူတိုက္ျခင္း

April 23, 2013 at 1:00am
ဗီးနပ္(စ္)၏ေရေငြ႕

Theproblem      with      the atmosphere    of       Venus
            ဒီျပႆနာက        ဗီးနပ္စ္ရဲ႕  ေရေငြ႕ေလထု    ဝန္းက်င္နဲ႕အတူ
           
            Riddled              very                  Venus               visible               very
            စကားဝွက္တဲ့       သိပ္ကိုမ်ား          ဗီးနပ္စ္               ျမင္ႏိုင္စြမ္း           သိပ္ကို

            The surface            is covered                with      water    clouds
            ဒီမ်က္ႏွာျပင္က       ေရတိမ္တိုက္မ်ားႏွင့္                     ဖံုးအုပ္ျခင္းခံခဲ့ရ
            Vapor                         view
            ေရေငြ႕                           ျမင္ကြင္း

            ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ မိုက္ကယ္ရဲ႕ ဗီးနပ္စ္ကဗ်ာဟာစဥ္းစားေတြးေခၚမႈ အေျခခံသေဘာ (Concept Base) ကဗ်ာ ျဖစ္တယ္ဆိုတာ သူ႕ရဲ႕"text" ကိုၾကည့္ရင္ သိသာေနတယ္။ မိုက္ကယ္က သူ႕ရဲ႕ ဗီးနပ္စ္ကဗ်ာကို"text form" ကို အ႐ွင္ထားၿပီး ေမာ္ဒန္နဲ႕႐ိုးရာကဗ်ာ ဖြဲ႕စည္းတည္ေဆာက္ပံုအတြင္းကေနာက္ဆံုးအသံပိတ္ အားအျမင့္သံ သို႕မဟုတ္ ဖိသံကိုေဖာ္ျပေသာ (Force of expression)ကိုဆန္႕က်င္ခဲ့တယ္။ ဒါက ကဗ်ာတည္ေဆာက္မႈ အေျခခံ ေဒါက္တိုင္ေလးခု ထဲက တစ္ခုျဖစ္တဲ့ အဆံုးစာလံုးသည္အလယ္စာလံုးထက္ပို၍ အေရးႀကီးသည္ ဟု ဆိုလိုသည့္ ဝိေသသနတစ္ခု ျဖစ္ေသာ"Emphasis" ကို သိသိသာသာ ေတာ္လွန္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္ အျခားအခ်က္ႏွစ္ရပ္ျဖစ္ေသာကဗ်ာ၏ သာယာနာေပ်ာ္ဖြယ္ဝိေသသ (The sound of the poem) ႏွင့္ ကဗ်ာဖတ္သူ၏ ဖတ္မႈအျမန္ႏႈန္း(The speed of reading) ကို လစ္လ်ဴ႐ႈျပန္သည္။ သူ၏ "line" (စာေၾကာင္း) က(treatment of men, woman and others, and in the Water is a ) ျဖစ္၍ အာတီကယ္"a" အား ျဖတ္ေတာက္မႈ (line break) ကို ျဖစ္ေစသည္။ အခ်ိဳ႕အေၾကာင္းမ်ားတြင္"the" ျဖင့္ စာေၾကာင္းကို ျဖတ္၏။

belieEveHermes said, Know that the Secret of everything and the
            ယံုစမ္းပါ ဟာမီးနတ္မင္းေျပာခဲ့တာ၊ အရာရာတိုင္းရဲ႕လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္ကိုသိပါ ေနာက္ ဒီ
            Life of everything is Water, and this water is susceptible of
            အရာအားလံုးရဲ႕ဘဝဟာ ေရပဲ ေနာက္ေတာ့ ဒီေရဟာအလြယ္တကူပဲ လုပ္လို႕ရတယ္
            treatment of men, woman and others,and in the water is a
            လူမ်ား၊ အမ်ိဳးသမီးမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာအရာမ်ား၏ထိေတြ႕ေဆာင္႐ြက္မႈ ႏွင့္ ေရထဲမွာဆိုတာ
           
            lines                  the band and pressure from the contours of the
            (မ်ဥ္းမ်ား)           (ဒီသားေရကြင္းႏွင့္ ဖိအားသည္က ကြန္တိုမ်ဥ္းမ်ား ကိုပိုင္ေသာဒီ)
                                    variability
                       (ေျပာင္းလဲပါေသာ အရည္အေသြးဆီမွ)
                                    transmissivity                Venus   at this wavelength
                        (ဓါတ္သတၱဳႃကြအရည္အေသြး)          (ဒီလႈိင္းအလ်ားေပၚက ဗီးနပ္စ္)
            is                      variable                         average                        deeper
            (သည္)               (ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ)          (ပ်မ္းမွ်ျဖစ္ေသာ)  (ပိုမိုနက္႐ိႈင္းေသာ)

                                                                                                               မိုက္ကယ္ေဘဆင္စကီး"
..................................................................................................................................................................
                                         "႐ွပ္အက်ီၤငါးထည္အားမီးပူတိုက္ျခင္း"

ေလွ်ာ္ဖြပ္ၿပီးေသာအဝတ္မ်ားကို ေရညွစ္ရန္ မေမ႕ပါေလႏွင့္။ ေရစစ္ရန္ အဝတ္မ်ားကို လိမ္ညွစ္ထားၿပီးေနာက္ တျဖည္းျဖည္းျပန္၍ေျပေလ်ာ့သြားေသာ ထိုေရညွစ္ထားသည့္ အဝတ္မ်ားက ေႃကြမြျခင္းမ်ားကို ယူေဆာင္ခဲ့ေလၿပီ။ ေရညွစ္ထားေသာကၽြန္ေတာ့္၏ ေႏြဦးေပါက္ရာသီတစ္ခုေပၚ႐ွိ အရာရာေသာ အျဖစ္အပ်က္မ်ားက ေႃကြမြတြန္႕လိမ္လွ်က္ပင္႐ွိေသး၏။ ခုေတာ့လည္း လံုးလံုးလ်ားလ်ားႀကီး ေျခာက္ေသြ႕လို႕။ သူမ၏ ႐ွပ္အကီ်ၤထဲ၊ စစ္ပြဲထဲ၊ေနာက္ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာအတြင္း၌႐ွိေသာ ေၾကမြမႈ။

                                                           
1
I fI write it down                                                အကယ္၍မ်ားက်ဳပ္ကဒီအရာကို ေရးခ်ခဲ့ရင္
it will be                                                            ဤအရာကိုလုပ္ရမွာက
write it dawn                                                     ဆည္းဆာ မွာ ေရးပစ္လိမ့္မယ္
wrong                                                               မွားတဲ့
dumb shit                                                          အသံုးမက်တဲ့မစင္လိုအရာ
really how                                                         တကယ့္ကိုဘယ္လိုမ်ား
the wring slides                                                  ဒီလိမ္ညွစ္ထားတဲ့အရာေျဖးညွင္းစြာေ႐ြ႕လ်ား
the hot iron                                                        ဒီပူတဲ့မီးပူ
crushes                                                             တိုးတိုက္
the wrinkles in her shirt                                      ဒီတြန္႕ေခါက္မႈမ်ားကသူမရဲ႕ ႐ွပ္အကီ်ၤထဲမွာ
in an act of war                                                  စစ္ပြဲရဲ႕လႈပ္႐ွားမႈ တစ္ခုထဲမွာ
in an act of love                                                 ခ်စ္ျခင္းေမတၱာရဲ႕လႈပ္႐ွားမႈတစ္ခုထဲမွာ

ကဗ်ာမွာစတုတၳပိုဒ္အထိ စာေၾကာင္း (line) ကို သတ္မွတ္သည့္ ရပ္နားမႈျဖစ္ေပၚေစေသာ shortpauses ႏွင့္ full stops မ်ား မပါဝင္ေပ။ အတိုရပ္နားျခင္း (short pauses) ႏွင့္ အျပည့္ရပ္နားျခင္း(Full Stops) မ်ားကို ေယဘုယ်အားျဖင့္ ရပ္နားမႈမ်ား (Pause) ဟုသာ ေခၚသည္။

2
which is mist                                                      ဘယ္အရာကျမဴေတြလဲ
spell leaves                                                       ဂါထာမႏၱယားသစ္႐ြက္မ်ား
all of thee are buttons                                         ဒါေတြအားလံုးဟာၾကယ္သီးခလုပ္ေတြအျဖစ္
open the forest                                                  ဒီသစ္ေတာကိုဖြင့္ရဲ႕


ရပ္နားမႈ(Pause) မ်ားကို စာေၾကာင္းအဆံုးတြင္ ကဗ်ာဆရာက အသံုးျပဳပါက အဆံုးသတ္ရပ္နားျခင္းမ်ား(End Stop) ႐ွိေသာ စာေၾကာင္း (line)ဟု ေခၚသည္။ ကဗ်ာဆရာဟာ စာေၾကာင္း (line)သံုးေလးေၾကာင္းေလာက္ကို(End stop) မပါဘဲသံုးပါက "Enjambment" ဟု ေခၚသည္။ ယခုကဗ်ာတြင္"Enjambment" အေနအထားကို သံုးသည္။

3
poetry is silly                                         ကဗ်ာဆိုတာ႐ူးႏွမ္းေသာ
water                                                    ေရေတြေလ
the rain is a forest                                  ဒီမိုးဟာသစ္ေတာတစ္ခု
of gunshots                                            ေသနတ္ပစ္ခ်က္မ်ား၏
to put my face                                       ငါ့မ်က္ႏွာထဲထည့္ဖို႕
into the iron                                           ဒီမီးပူထဲကို
so my heart may own                             ဒါေၾကာင့္ငါ့ႏွလံုးသားက ပိုင္ဆိုင္ႏိုင္တာက
anarrow through it                                အဲဒီအရာကိုထုတ္ထြင္းတဲ့ မွ်ားတစ္စင္းကို

4
an isolation                                            တသီးတသန္႕ျဖစ္မႈတစ္ခု
It ake off my shirt                                  ငါ့အက်ၤီကို ငါခၽြတ္တယ္
the sea is near                                       ဒီပင္လယ္ဟာအနီးအနား
this is the word of                                  ဒီဟာကေတာ့စကားလံုးတစ္လံုး
no horizons                                            နတၱိဝင္႐ိုးတန္းမ်ား၏
I drop it in a dictionary                           အဘိဓါန္တစ္အုပ္ထဲကိုငါပစ္ခ်
candy sacks                                           သၾကားလံုးအိတ္မ်ား
Halloween night                                     တေစၦပြဲေတာ္ည
in the sexual silence                               ဒီလိင္မႈဆိုင္ရာဆိတ္ၿငိမ္ျခင္းထဲမယ္
the harvest forest                                   ဒီေျပာင္းေတာင္လိုပံုတဲ့ဒီေတာအုပ္
of the Garden of Eden                             ၏ေအဒင္၏ ဤဥယ်ာဥ္ေတာ္
no one hears another tree                       ေနာက္သစ္တစ္ပင္ကို ဘယ္သူမွ်မၾကားႏိုင္
The fall                                                 ဒီဘုရားေပးတဲ့အျပစ္
no two people have                                ရစရာလူႏွစ္ဦးလည္းမ႐ွိ
the same language                                             ဒီဘာသာေဗဒတူညီမႈက
pretty trick                                                        လွလွပပလွည့္စား
the stress                                                          ဒီအထူးျပဳလုပ္ျခင္း
trees                                                                 သစ္ပင္မ်ား
threat                                                                ၿခိမ္းေျခာက္ျခင္း
treat                                                                 ျပဳမူေဆာင္႐ြက္                                        
dress                                                                ဝတ္ဆင္မႈ
undress                                                             မဝတ္ဆင္မႈ

5
this is an island.                                                 ဒါကကၽြန္းတစ္ခု
it is haunted.                                                      ဒီအရာကေျခာက္လွန္႕ျခင္းခံရ
strange and beautiful.                                         ထူးဆန္း၍လွပ
creatures.                                                          သက္႐ွိမ်ား
two people living.                                               အသက္႐ွင္လူသားႏွစ္ဦး
in love.                                                              ျမင့္မားေသာခ်စ္ျခင္း၌
they are pouring.                                               သူတို႕သြန္းေလာင္းၾက
rain for each other.                                            မိုးမ်ား ကအျပန္အလွန္အတြက္
they are not hands.                                            သူတို႕ဟာလက္မ်ားမဟုတ္ၾက
their hands.                                                       သူတို႕၏လက္မ်ား
held.                                                                 ဆုပ္ကိုင္မႈ
they are not pieces.                                            သူတို႕ကအပိုင္းအစမ်ားမဟုတ္ၾက
of fruit.                                                              သစ္သီး၏
or toothbrushes.                                                 သို႕မဟုတ္သြားပြတ္တံမ်ား။
they are in a different.                                        သူတို႕သည္ျခားနားမႈတစ္ခုအတြင္း၌
rooms with one window                                      ျပတင္းေပါက္တစ္ခုႏွင့္အခန္းမ်ား
and Her eyes.                                                    သူမ၏မ်က္ဝန္းမ်ားႏွင့္
double pupils in one eye.                                    မ်က္ဝန္းတစ္ခုအတြင္းသူငယ္အိမ္ႏွစ္ထပ္။
the other the.                                                     ဒီအျခားေသာတိပမႈ။
silhouette of night.                                              ည၏အလင္းကြယ္သ႑ာန္ေကာက္ေၾကာင္း
she sees.                                                           သူမျမင္သည္။
I am an alien.                                                    ငါကၿဂိဳလ္သားတစ္ဦး ျဖစ္တယ္ဆိုတာ
an iron in the window.                                        ျပတင္းေပါက္အတြင္းက မီးပူတစ္ခု။
inside.                                                               အတြင္းဘက္မွာ
there is a bird.                                                   အဲဒီမွာငွက္ကေလးတစ္ေကာင္
nest in which.                                                    အသိုက္႐ွိရာက
I am a discorded thread.                                     ငါဆိုတဲ့ကြဲျပားျခားနားတဲ့ခ်ည္မွ်င္တစ္ခု         
blowing in the whispers.                                     တိုက္ခတ္ျခင္းက တီးတိုးသံမ်ားထဲ
a dissurbed city.                                                 စိတ္ပ်က္စရာေကာင္းပါတဲ့ၿမိဳ႕တစ္ၿမိဳ႕
which wakes each day.                                       အဲဒီအရာက တစ္ေန႕စီတုိင္းကိုႏႈိးထ
and returns to work.                                           ၿပီးေတာ့အလုပ္ေတြဆီကိုပဲျပန္လွည့္ရ
long, senseless hours.                                        ႐ွည္လ်ားလြန္း၊ ခံစားမႈမဲ့နာရီမ်ား
he appears to be.                                               သူထြက္ေပၚလာတာက
wearing a neatly pressed shirt.                            မီးပူထိုးထားတဲ့ သပ္သပ္ရပ္ရပ္႐ွပ္အက်ီၤတစ္ထည္ကိုဝတ္ဖို
That’s an Arrow                                            အဲဒါက “အဲ႐ိုး”(မွ်ားတစ္စင္း)။                                                        
isn't it.                                                             မဟုတ္ဘူးလား။





                                                                                                          မိုက္ကယ္ေဘဆင္စကီး"


   ဘာသာျပန္သူ  ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း  ။  ။

(zaw zaw tum ရဲ.ေဖ.ဘုတ္မွ ကူးယူပါသည္။)